查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 早期中英外交的翻譯實踐--評王宏志《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》(香港:香港中文大學出版社,2022)
- 淺談教育翻譯員在融合教育中的角色與師資培育問題
- 聽語障無障礙環境與手語翻譯員制度
- 簡介美國手語翻譯員之證照制度
- 向人腦挑戰--機器跨行巧扮翻譯員
- 教育手語翻譯員的角色與職責
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 聽障生了沒--如何善用翻譯資源
- 聾人接受手語翻譯員服務之正負向經驗與期許
- 再釋馬戛爾尼訪華--評Henrietta Harrison, «The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire» (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2021)
第1筆 /總和 1 筆
/ 1 筆
頁籤選單縮合
| 題 名 | 早期中英外交的翻譯實踐--評王宏志《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》(香港:香港中文大學出版社,2022)=Translation Practices in Early Sino-British Diplomacy: A Review on Lawrence Wang-chi Wong, «Dialogue between the Dragon and the Lion: Translation and the Macartney Mission» |
|---|---|
| 作 者 | 鄭彬彬; | 書刊名 | 二十一世紀 |
| 卷 期 | 201 2024.02[民113.02] |
| 頁 次 | 頁148-158 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 中英外交史; 翻譯; 馬戛爾尼訪華使團; 翻譯員; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |