查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 英、日、韓語為母語的華語學習者對於介詞「對」和「向」之偏誤與母語遷移研究
- 法籍華語學習者的輔音初濁時間與元音舌位
- 華語學習者句式使用情況分析
- 從學習者語料庫探究趨向補語「起來」之偏誤情形及教學建議
- 不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究
- 越籍中級漢語學習者漢語聲調偏誤分析及教學建議
- 以「華語學習者語料庫」為本的「了」字句偏誤分析
- 日籍學習者習得「V得C」之研究:以TOCFL語料庫為例
- 英日韓二語學習者使用華語近義詞「又」和「再」之偏誤探究
- Chinese Learners' Use of Concessive Connectors in English Argumentative Writing
頁籤選單縮合
題名 | 英、日、韓語為母語的華語學習者對於介詞「對」和「向」之偏誤與母語遷移研究=A Study on Errors in the Use of Mandarin Prepositions Dui and Xiang Made by English, Japanese and Korean-speaking Learners of Chinese and Their L1 Transfer |
---|---|
作者 | 王萸芳; 謝佳玲; 林雪芳; 楊晏彰; Wang, Yu-fang; Hsieh, Chia-ling; Lin, Shueh-fang; Yang, Yan-zhang; |
期刊 | 華語文教學研究 |
出版日期 | 20231200 |
卷期 | 20:4 2023.12[民112.12] |
頁次 | 頁1-44 |
分類號 | 802 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 母語遷移; 不同國籍華語學習者; 偏誤; 學習者語料庫; Mandarin learners of different nationalities; L1 transfer; Learners' corpus; Error; |
中文摘要 | 對於華語學習者而言,華語的「對」和「向」是一組容易誤用的近義詞。本研究旨在分析此二詞的差異,並從英、日、韓語為母語的華語學習者產出的偏誤探究可能的母語遷移。語料來自臺灣師範大學建置的學習者語料庫。本研究將偏誤語料分成遺漏、誤選、錯序、誤加、混合和搭配錯誤共六類。研究結果顯示,「對」和「向」普遍存在較高的誤選和搭配錯誤類型。三組學習者有關「對」的偏誤以誤選的比例占最高,其次為誤加;「向」則為以搭配錯誤和誤選、混合占多數。本研究從此二詞在日常話語和華語教材的出現情形及母語遷移兩方面,特別著重母語遷移的因素,討論學習者常出現的偏誤類型及可能原因。最後,本研究根據分析結果提出教學建議。結果顯示,教師需幫助學習者釐清「對」和「向」的意義和用法,並強化兩者的常用句式。 |
英文摘要 | The Mandarin Chinese prepositions dui (對) and xiang (向) are near-synonyms, sometimes interchange, yet with nuanced differences. This study, utilizing the Learner Corpus-Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) established by National Taiwan Normal University, examines and compares the usage of dui and xiang by English-speaking, Japanese-speaking, and Korean-speaking learners of Chinese. The investigation aims to analyze the errors produced by these three groups of learners, considering the influence of their respective native languages, so-called "L1 transfer." The errors are classified into six types-omission, misselection, misordering, over-inclusion, blend, and collocation failure. Results show that misselection is the most common error in dui, followed by over-inclusion and collocation failure. For xiang, collocation failure is the most common error, followed by misselection and blend. This study discusses the possible factors behind the common errors based on daily discourse, Chinese textbooks as well as L1 transfer with a particular focus on the influence of L1 transfer. Pedagogical suggested are further presented, emphasizing the importance of helping learners distinguish the meanings, usages, and recurring sentences patterns of dui and xiang. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。