頁籤選單縮合
題名 | 嚴復對亞當.史密斯「無形手理論」翻譯、接受與轉化=The Translation, Acceptance and Conversion by Yan Fu on Adam Smith's "the Theory of Invisible Hand" |
---|---|
作者姓名(中文) | 郭正宜; | 書刊名 | 全人教育集刊 |
卷期 | 10 2023.06[民112.06] |
頁次 | 頁89-104 |
分類號 | 550.1842 |
關鍵詞 | 嚴復; 亞當.史密斯; 無形手理論; 楊朱; 國富論; Yan Fu; Adam Smith; The theory of invisible hand; Yang Zhu; The wealth of nations; |
語文 | 中文(Chinese) |
DOI引用網址 | 10.6689/BHE.202306_(10).0004 |
中文摘要 | 本文的主旨在探討嚴復轉譯亞當.史密斯「無形手理論」相關問題的探討。首先,比較嚴復譯文、英文原文及二段當現代的譯文的差異;其次,探討亞當.史密斯「無形手理論」的內在意涵;再次,討論嚴譯對「無形手理論」的理解與原著並無多大差異。最後,本文指出兩項值得注意的地方,即第一是嚴復將社會、民間團體利益與國家利益混淆了;第二是嚴復提出楊朱「為我」的思想與西方的「利己主義」來媒合。 |
英文摘要 | The aim of this paper is to discuss the issues related to Yan Fu's(嚴復)translation of Adam Smith's "the theory of invisible hand". First of all, it compares the differences among the translation of Yan Fu(嚴復), the original English text, and the two modern translations. Secondly, it explores the intrinsic meaning of the theory. Third, it figures out that there are not much many differences from comparing the understanding of Yan Fu with the original English text. Finally, this paper points out two noteworthy points. One is that Yan Fu(嚴復) confused the benefit of the civil society with the one of the nation. The other is that he proposed the egoism of Yang Zhu(楊朱) to match the Western one. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。