查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 譯咖的日常:班雅民與信息障礙
- The Metaphoric/Metonymic Hierarchy Implied in Walter Benjamin's Theory of Language and Translation
- 口袋裏的小精靈--Java Card漫談
- Benjamin's Theory of Experience in "On Some Motifs in Baudelaire"
- 第一篇故事--「島」的誕生源起
- 訂作一個島--評賴香吟《島》
- 日本洋語淵源及其比較譯音
- Circumscribing the Cartographies of Formosa: Motherhood, Motherland, and Modernities
- The Study on Interference from Synonyms as Translating--To Translate the Taiwanese Proverbs into English
- 尋回訴說的意願--評賴香吟《散步到他方》
頁籤選單縮合
| 題 名 | 譯咖的日常:班雅民與信息障礙=The Imparted Task of the Translator: Walter Benjmain and Information Walls |
|---|---|
| 作 者 | 廖朝陽; | 書刊名 | 譒:語言.文學.文化 |
| 卷 期 | 3 2021.10[民110.10] |
| 頁 次 | 頁1-29 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 班雅民; 多和田葉子; 賴香吟; 直譯; 生續; 詞理; 穿牆通道; Walter Benjamin; Tawada Yoko; Lai Hsiang-yin; Literal translation; Fortleben; Wörtlichkeit; Arcade in the wall; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |