查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
- 「台湾人日本語学習者コーパス」(CTLJ)における使用語彙の分析--自然コーパスとの比較を通して
- 中国語母語話者における受身文の習得--KYコーパスの考察を中心にー
- 臺灣華語自由變異的類型和趨勢:基於語音語料庫的研究
- What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations
- 翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
- 綜論現代中文詞語的屬性--兼介城大LIVAC共時語料庫
- The Efficient Method for Expanding Non-text Symbols Using Corpus-based Language Model in Chinese
- 從設計簡述的語意建構產品功能模型
- Scientific Journal Articles: The Development of a Special-Purpose Corpus
頁籤選單縮合
| 題 名 | 從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文=Corpus-Based Analysis for English-Chinese Translation of Passives in VOA News |
|---|---|
| 作 者 | 洪千惠; | 書刊名 | 編譯論叢 |
| 卷 期 | 4:2 2011.09[民100.09] |
| 頁 次 | 頁25-53 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 被動句; 語料庫; 出現頻率; 詞彙搭配力; t值及MI值; 翻譯品質; 語言規範; CTS; Passive construction; Corpus; Word frequency; Collocability; Norm; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 譯者英翻中時,常常會不自覺受到英文語法的影響,譯出的文字往往反應英文語法、不符合中文的表達習慣,成為西化中文。本文以「被動句型」為例,以科學的方法,來討論美國之音新聞英文「被動句」的中文譯文。本論文使用語料庫研究法,透過中文非譯文語料庫裡的例句,有系統地分析「被動句」中文譯文。中文非譯文語料來自英國「Sketch Engine(SKE)」繁體中文語料庫,中文譯文語料來自「NTU Chinese-English Parallel Corpora」。本文計算譯文語料在SKE語料庫裡的「出現頻率」及「詞彙搭配力(t值及MI值)」,並利用「文本索引」及「詞彙特性素描」功能討論詞語使用型態。本論文提出利用語料庫來檢視譯文是否為道地中文的方法,幫助譯者自我改善英到中譯文的品質。本文的另一個貢獻在於以統計量化方式闡述翻譯學裡語言規範的概念。 |
| 英文摘要 | When translating English into Chinese, translators are often unconsciously influenced by English syntax, which often results in the westernization of translated Chinese. This study addresses this issue by employing scientific methods to look at the English-Chinese translation of passives in Voice of America News. Based on the “Sketch Engine Traditional Chinese Corpus” and the “NTU Chinese-English Parallel Corpora,” we examine the quantitative characteristics of westernized Chinese in terms of word frequency and two statistical measures for collocations—Mutual Information and t score. Corpus tools such as “concordance” and “word sketch” in Sketch Engine were employed to observe and analyze collocation patterns in authentic Chinese. The goal is to help translators avoid using nonidiomatic and inauthentic Chinese and to advocate the use of both monolingual and bilingual corpora as important resources for improving the quality of translation, as well as the use of statistics to present the norm of the language in translation studies. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。