查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 翻訳作品と編訳作品の計量的文体分析--台湾で出版された江戸川乱歩の児童推理小説を例として=翻譯作品與編譯作品的計量文體分析--以臺灣出版之江戶川亂步少年推理小說為例、Quantitative Stylistic Analysis of Translations and Adaptions: A Case Study of Edogawa Rampo's Children's Detective Novels in Taiwan |
---|---|
作 者 | 鄧敏君; 蘇志雄; | 書刊名 | 譒:語言.文學.文化 |
卷 期 | 7 2023.10[民112.10] |
頁 次 | 頁71-98 |
分類號 | 811.7 |
關鍵詞 | 計量文體分析; 翻譯; 編譯; 隨機森林; 詞類分析; 計量的文体分析; 翻訳; 編訳; ランダムフォレスト; 品詞分析; Quantitative stylistic analysis; Translation; Adaption; Random forest; Part-of-speech analysis; |
語 文 | 日文(Japanese) |
中文摘要 | 本研究以語料驅動的定量分析方法,從文本的詞類以及詞語使用的特徵來探討江戶川亂歩的少年推理小說在中文翻譯和編譯作品的文體特徵。本研究首先以隨機森林的機器學習分類方法,提取有助於區分翻譯和編譯作品的詞性標記,其中,量詞、數詞、接續詞、後置詞、一般名詞等詞類對於作品分類有極大的貢獻度。接著再藉由詞頻的量化證據與質性文本分析的方法,考察這些語言特徵帶來的語用功能、篇章構成與文體效果,進而解析譯者與編譯者在重新構築文本過程中的特徵與傾向。過去對翻譯和編譯文本並未有客觀的量化研究基礎,我們希望透過以上的研究結果,揭示反映翻譯和編譯差異的特徵,也為翻譯研究帶來量化研究方法的新視角。 |
英文摘要 | This study employs a data-driven quantitative analysis to explore the stylistic attributes in the Chinese translations and adaptations of Edogawa Rampo's children’s detective novels. It specifically focuses on linguistic aspects, including part-of-speech and lexical usage within the works. Utilizing the random forest machine learning classification method, this study identifies key part-of-speech tags distinguishing translations from adaptations, such as classifiers, numerals, conjunctions, post-positions, and general nouns. Subsequently, the study combines quantifiable evidence regarding word relative frequency and qualitative textual analysis to delves into the pragmatic functions, discourse structure, and the stylistic effects engendered by these linguistic features. The primary objective is to examine the behavior and choices made by translators and adaptors as they engage in the process of reconstructing children’s detective novels. The prior studies in the realm of translated and adapted texts have been devoid of a robust quantitative foundation. With the outcomes of this study, we aim to illuminate distinctive features that underscore the disparities between translations and adaptions, thereby providing a fresh and substantive perspective on quantitative research methodologies in the field of translation studies. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。