查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯、國族、性別--晚清女作家湯紅紱翻譯小說的文化譯寫
- 去勢頑童與偽父親:魁北克電影《告解室》中的性別/國族認同焦慮
- 女性藝術家的圖像思維--臺灣鄉土與性別/國族符號
- 改造國家--晚清的教科書與國民讀本
- 九0年代女性創傷記憶小說中的重新記憶政治--以陳燁《泥河〉、李昂《迷園》與朱天心〈古都〉為例
- Nation, Gender, Identity: Shirley Geok-lin Lim's Joss and Gold
- 擺盪在現代與後現代之間--朱天文近期作品中的國族、世代、性別、情慾問題
- 認同政治的代罪羔羊--父權體制及論述下的眷村女性
- 文明差異與批評 : 論全球化與文化國族主義的共謀關係
- 從運動媒體偏好思考同志運動員現身困境
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯、國族、性別--晚清女作家湯紅紱翻譯小說的文化譯寫=Translation, Nation, and Gender: Cultural Adaptations in Short Stories Translated by the Late-qing Writer Tang Hongfu |
---|---|
作 者 | 崔文東; | 書刊名 | 中國文哲研究集刊 |
卷 期 | 50 2017.03[民106.03] |
頁 次 | 頁1-35 |
分類號 | 823.27 |
關鍵詞 | 翻譯; 國族; 性別; 晚清女作家; 文化譯寫; 明治日本; Translation; Nation; Gender; Late-qing women writers; Cultural adaptation; Meiji Japan; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文以晚清女作家湯紅紱的三部短篇小說譯作〈旅順土牢之勇士〉、〈女露兵〉與〈無人島大王〉中心,從文化潮流的融合、道德觀念的調和與文類形態的重構等方面考察譯者的文化譯寫實踐。湯紅紱深受明治日本戰爭文學與晚清「小說界革命」、「女界革命」等文化潮流影響,倡導藉翻譯小說宣揚愛國精神。切合晚清文化語境,湯紅紱在翻譯時著力調和原著英雄展現的「忠勇」道德觀念與晚清國族論述、女權論述以及儒家思想,以樹立國民道德典範。與此同時,湯紅紱無視原著的文類區別,化用晚清冒險家傳記與女豪傑傳記,重構譯文形式特徵,突出譯作的傳記性,期待男女英雄贏得不朽聲名。由此看來,湯紅紱的文化譯寫展示了晚清中國與明治日本、傳統與現代、性別與國族之間的張力。 |
英文摘要 | This article discusses cultural adaptations in the late-Qing writer Tang Hongfu's translations of three short stories, "The Warrior in the Cage of Port Arthur," "The Russian Woman Soldier," and "The King of a Deserted Island." Inspired by highly politicized cultural trends, including Meiji Japanese war literature, the late-Qing fiction revolution, and the revolution in the role of women, Tang launched her translation project with the belief that fiction could promote nationalist ideas among Chinese readers. Motivated to contribute to China's cultural renovation, on the one hand, Tang accommodated indigenous discourse on nationalism, women's rights, and Confucian ethics in her portrayal of male and female heroes who were originally the embodiment of the virtues of "loyalty and valor" in the Meiji Japanese context. On the other hand, Tang, showing no interest in the diverse generic features of the Japanese originals, reconfigured the translated texts by assimilating them to the structure of late-Qing biographies of male adventurers and female heroes, in the hope of authenticating the protagonists' identities and winning them everlasting fame. In so doing, Tang's cultural adaptations manifest the tensions between late-Qing China and Meiji Japan, tradition and modernity, and gender and nation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。