查詢結果分析
相關文獻
- 永井荷風『ふらんす物語』論--文化翻訳の解釈試論
- 接触場面の会話におけゐリペアの仕組と日本語母語話者の発話「調整」
- 針對日本語教育中「文學課程」可能性之探究--以川端康成「伊豆的舞孃」為例
- 「文化翻訳」の角度から読む永井荷風『あめりか物語』--一人の外遊者の異文化体験
- 安部公房「S.カルマ氏の犯罪」論--内在する翻訳の創造
- 淺析霍米巴巴的混雜性和基於文化翻譯理論的多元文化翻譯
- 日本語教育における言語管理理論の導入について
- “言語共同体”の構築における「学び」の喚起--異言語話者による電子メール通信という架空空間にて
- 『虞美人草』の再読--漱石の『ツァラトゥストラ』読書を手掛かりとして
- 2013年宝塚歌劇団台湾公演にみる文化翻訳--古龍『楚留香新傳』から小柳菜穂子脚本『怪盗 楚留香外伝-花盗人』へ
頁籤選單縮合
題 名 | 永井荷風『ふらんす物語』論--文化翻訳の解釈試論=永井荷風『法國物語』論--文化翻譯的解釋試論、A Study of Nagai Kafu of France Monogatari: Construction on Cultural Translation |
---|---|
作 者 | 佐藤敬子; | 書刊名 | 日本語日本文學 |
卷 期 | 45 2016.07[民105.07] |
頁 次 | 頁41-58 |
分類號 | 861.57 |
關鍵詞 | 法國; 文化翻譯; 自己; 他者; 文化翻訳; フランス; France; Cultural translation; Self; The other; |
語 文 | 日文(Japanese) |
中文摘要 | 前往法國前就憧憬法國的荷風,變成了一個法國迷而回國。他對法國獻上了無比的讚詞。但荷風不僅讚美法過,他貶低在渡法之前所待的美國,從法國去到英國後又貶低英國。甚至在歸國之前,他還將日本寫成是無可救藥的蠻族。而他在法國居留中「所紀錄後加以訂正」而完成的就是「法國物語」,但16 篇的紀錄都一定會用「悲しい」「悲哀」「淋しい」「憂愁」「憂悶」「哀愁」「寂莫」)(「悲傷」「悲哀」「寂寞」「憂愁」「憂悶」「哀愁」「寂寞」)等字句。翻譯經常意識著他者。以荷風來看,那就是自己和法國,自己和法國及美國、自己和法國及英國,自己和法國及日本。而此法國對荷風而言,即是描寫「寂寞」「悲傷」的世界。而這就是荷風對法國的「文化翻譯」 |
英文摘要 | Nagai Kafu ( 1879-1959 ) was infected with French, before had not been to France. He stayed in America, he always directed toward France, always praised France and French style. In addition to damned America, and besides England after visited there. Of course, he knocked out Japan and Japanese all things. France Monogatari was memorial his experience in France. This memorial had 16 short stories. He wrote this stories using adjective; sad, lonesome, solitary, sorrow, melancholy, like this. Making a translation, conscious self and the other. For Kafu, the other was France, America, England and Japan, most important was France. Then Kafu wrote about French world, he used adjective sad, lonesome, sorrow.... This was just cultural translation of French world into Japanese |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。