查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- A Corpus-Based Study of Counterfactuals in Mandarin
- 綜論現代中文詞語的屬性--兼介城大LIVAC共時語料庫
- The Efficient Method for Expanding Non-text Symbols Using Corpus-based Language Model in Chinese
- 從設計簡述的語意建構產品功能模型
- Scientific Journal Articles: The Development of a Special-Purpose Corpus
- A Corps-Based Analysis of Linguistic Features in Written and Spoken English
- A Study on "Between" and "Objects of Between" in Present-Day American English Written Discourse
- 語料庫索引功能在英語教學上之探討
- 中譯英時的詞彙搭配問題
- 英文老師的利器:語料庫+協語機
頁籤選單縮合
題 名 | A Corpus-Based Study of Counterfactuals in Mandarin=基於語料庫的漢語違實句研究 |
---|---|
作 者 | 雍茜; | 書刊名 | 語言暨語言學 |
卷 期 | 17:6 2016.10[民105.10] |
頁 次 | 頁891-915 |
分類號 | 802.63 |
關鍵詞 | CFI原則; 卡方檢驗; 語料庫; 違實; phi相關性檢驗; CFI-principle; Chi-square test; Corpus; Counterfactual; Phi-coefficient correlation; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本文的研究是爲了揭示漢語違實句的工作機制。通過對所得語料進行統計分析可以得出以下結論:(一)除了語用因素,漢語違實句與諸多詞匯語法特徵關聯,如否定情態副詞、祈願語氣、過去時制、第一人稱代詞、指示代詞等,語用干擾度受這些特徵出現數量的制約;(二)不同假設連詞具有不同的違實生成能力;(三)漢語與英語在違實句的使用頻率和標記策略上有明顯差異。本文的語料來源於六個語料庫,分別是:蘭卡斯特漢語語料庫、UCLA漢語書面語語料庫、最新漢語文本語料庫、布朗家族語料庫(英式英語)、布朗家族語料庫(美式英語)和英漢雙語平行語料庫 |
英文摘要 | This research aims to discover the working mechanisms for counterfactuals in Mandarin. Following statistical analyses, several key findings emerged. First, besides pragmatic influences, Mandarin counterfactuals are found to be positively correlated with negation, emphatic modals, optative mood, past-oriented temporality, first person pronoun, demonstratives, and so on. The strength of pragmatic influences is subject to the variation of features present in the sentences. Second, different hypothetical conjunctions work quite differently in their ability to generate counterfactuality. Third, some significant differences have been found both in the frequencies of counterfactuals and in marking strategies between Mandarin and English. My empirical findings were confirmed by a search through six corpora, namely the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese, The University of California at Los Angeles (UCLA) Corpus of Written Chinese, Texts of Recent Chinese (TORCH), CLOB corpus (Brown family, British English), CROWN corpus (Brown family, American English) and The English-Chinese Bilingual Parallel Corpus |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。