查詢結果分析
相關文獻
- An Analysis of Chinese Tag Questions with a Cross-Linguistic Comparison to English Tags
- Phonological Aspects of Second Language Acquisition
- 英、日語長句結構的階梯圖分析
- 話題+評述VS主詞+述語英華對比分析與翻譯教學
- 英文「假設語氣」(Subjunctive Mood)與「時式」(TENSES)教學技巧研究
- 日語的「た」與漢語的「了」
- 英文「假設語氣」(Subjuncitve Mood)與」時式(Tenses)教學技巧研究
- 英語否定結構--中國人的學習障礙
- 從章法分析的能力的觀點--對於談第一語言與第二語言的關係之實證研究
- 缺區估算後所得完整資料之分析
頁籤選單縮合
題 名 | An Analysis of Chinese Tag Questions with a Cross-Linguistic Comparison to English Tags=以中-英跨語言比較方式解析中文之附加問句 |
---|---|
作 者 | 忻愛莉; | 書刊名 | Taiwan Journal of Linguistics |
卷 期 | 14:1 2016.01[民105.01] |
頁 次 | 頁67-118 |
分類號 | 801.4 |
關鍵詞 | 中文附加問句; 英語附加問句; 對比分析; Chinese tag question; English tag question; Contrastive analysis; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本研究分析中文之附加問句,並與英語附加問句做比對。英語附加問句以句法為基底,中文之附加問句則以言談為基底,而且問句動詞的選擇也主要是由說話者的言談動向為依歸,例如,要求對母句命題的認同、尋求對方同意邀請、或是提出對母句的反駁等。中文之附加問句是由問句動詞組成問話型態,也就是V-不-V,V-嗎,不-V-嗎的型式,再加上一個與前面母句完全相同的空號型式CP組成。問句動詞的三種型式展現說話者心理存有定見的程度。問句動詞則包含常見的對陳述句反問的對、是、有,對命令句反問的好、行、可以等,有些情態動詞如應該、可能,以及一些言談評論動詞例如怪、讚、酷、神等,也會偶而做附加問句動詞。由此跨語言的比較可得知,對於學習者,英語之附加問句應更難於中文之附加問句,因為英語的典型附加問句要求複雜之句法規則,而非典型附加問句又多了不規律部分。 |
英文摘要 | This study analyzes Chinese tag questions in contrast to English tag questions. Whereas English tags are syntax-based, Chinese tags are more discourse-based and the choice of tag verbs is decided mainly according to the speaker’s discourse intentions, such as asking for an agreement of the host proposition, seeking consent of an invitation, making a refutation, etc. The Chinese tag question comprises a tag verb in the interrogative form, namely V-not-V, V-particle, or Neg-V-particle, and a null pro of CP, which is identical with the host sentence. The various interrogative forms of the tag verb display varied degrees of presupposition from the speaker. Tag verbs include mostly the declarative tags of dui, shi, you, etc. and imperative tags of hao, xing, keyi. Some epistemic modals such as yinggai, keneng and some discourse commentary verbs such as guai, zan, ku, sheng, etc. can also be tag verbs, though in relatively low frequency. From the cross-linguistic comparison, it is concluded that English tags might be harder for Chinese EFL learners to acquire than Chinese tags for English CFL learners due to the syntactic complexity of canonical tags and irregularity in formation in non-canonical tags. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。