查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題名 | 現代漢語情態副詞的語用分析--以語料庫中的「其實」一詞論述=The Usages of Epistemic Adverbs Based on Corpora: Exemplified by Qishi |
---|---|
作 者 | 張莉萍; | 書刊名 | 臺灣華語教學研究 |
卷期 | 11 2015.12[民104.12] |
頁次 | 頁9-30 |
分類號 | 802.632 |
關鍵詞 | 華語; 語用分析; 橫向關係; 會話隱含; 情態副詞; 語料庫; Mandarin Chinese; Pragmatic analysis; Syntagmatic relations; Conventionalized implicature; Epistemic adverbs; Corpus; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 現代漢語情態副詞「其實」在對外漢語教材中的語義說明通 常是以英語“actually, in fact, as a matter of fact”表示,一般把它 當詞條處理,不多做說明或練習。然而只靠翻譯,對其他與之意 義相近的副詞,如「事實上、實在、真的」的使用,學習者很容 易產生混用。本研究先透過書面語、口語語料庫檢視「其實」在 真實語料中的用法,藉著詞和詞之間橫向關係與上下文之間的縱 向關係,提出「其實」的語義與語用分析,並以同樣方法分析幾 個相近語義副詞的異同。本研究建議在教材中對這類副詞除了翻 譯其語義外,也要有清楚的語用指引,以提高學習者對此類副詞 的學習意識進而避免偏誤。 |
英文摘要 | The epistemic adverbs like qishi ‘in fact’ in L2 Chinese textbooks are traditionally only listed as lexical items and translated as ‘actually, in fact, as a matter of fact’. However, they often caused learners’ confusion in usage of the near synonyms such as shishishang, shizai, and zhende. This study utilizes the syntagmatic and paradigmatic relations of the epistemic adverbs through oral as well as written corpora to analyze the semantic and pragmatic functions. It shows that there are two meanings for qishi. One use of it is to point out the fact. The other is to express something contrary to what is expected. In order to raise learners’ consciousness and to avoid errors, this study suggests in addition to the translation of lexical items, the pragmatic function of epistemic adverbs be listed in the textbook and practiced in instruction. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。