查詢結果分析
相關文獻
- 後殖民的譯者現身介入:楊南郡的文化翻譯、歷史闡釋及對位敘事
- 文化翻譯:後現代、後殖民與解嚴以來的臺灣文學
- “全球化-本土化”語境中作為抵抗的文化翻譯
- 以後殖民觀點論翻譯行為--一場以翻譯為名的殖民與對話
- 從譯腦到殖民地經驗的再翻譯--初探跨語世代的後殖民翻譯
- 後殖民時代的展覽策略
- Macondo: The Death of a Post-Colonial City in One Hundred Years of Solitude
- 臺灣同志運動的後殖民思考:論“現身”問題
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 生活在ㄊㄚ方:從一位亞裔美籍作家看(後殖民情境的)書寫倫理
頁籤選單縮合
題 名 | 後殖民的譯者現身介入:楊南郡的文化翻譯、歷史闡釋及對位敘事=A Postcolonial Translator's Intervention: Yang Nan-Chun's Cultural Translation, History Interpretation, and Contralpuntal Narratives |
---|---|
作 者 | 魏貽君; | 書刊名 | 中正漢學研究 |
卷 期 | 2015:1=25 2015.06[民104.06] |
頁 次 | 頁207-231 |
專 輯 | 跨文化研究 |
分類號 | 810.7 |
關鍵詞 | 楊南郡; 後殖民; 譯者; 文化翻譯; 對位敘事; Yang Nan-Chun; Postcolonial; Translator; Cultural translation; Contralpuntal narratives; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 自1996年8月到2012年2月,楊南郡翻譯、註解、出版了10本12冊關於日治時期的官員、學者在殖民地臺灣調查書寫的典籍、文獻或傳記。本文藉由文化翻譯理論的後殖民觀點,探討楊南郡以多重文他身份位置,針對日本殖民時代典籍文獻而展開的文化翻譯、註解闡釋,以及對位敘事的意義。 本研究認為,1931年出生於日治時代的西拉雅族人楊南郡,個人生命史的隱幽因素, 影響了並作用於他以「介人的」、「對位的」,乃至於「侵人的」敘事視域,對於日本殖民時期的文獻典籍進行閱讀、理解、翻譯,以及詮釋性的、批判性的註解。 本文嘗試證明楊南郡以對位式的閱讀、敘事,進行殖民文獻典籍的譯註工作,一方面揭示了那曾具體作用於不同族裔臺灣人的權力凝視、文化支配的龐大且複雜的集體形構機制,另一方面以後殖民的文化身份,闡釋了殖民文本的原初意義是可以被介入、干預與修正的。 |
英文摘要 | From August, 1996 to Febuary, 2012 Yang Nan-Chun translated, footnoted, and published in ten volumes and twelve books regarding the literature and biographies written by the Japanese officials and scholars during the Japanese Occupation in Taiwan. This paper attempts to investigate the significance of cultural translation, footnote explanation, and contrapuntal narratives of Yang Nan-Chun’s multi-cultual identities towards his translating works on the literature in the Japanese colonization period from a perspective of postcolonism in cultural translation theory. This paper suggests that, since Yang Nan-Chun is a Siraya who was born in 1931 during the Japanese occupation, his life history has influenced himself to adopt the narrative scopes of intervention, contrapuntal, and even intrusion with interpreting and criticizing footnotes towards reading, comprehending, translating the literature written in the Japanese colonization period. This paper thus attemps to provide evidence that Yang Nan-Chun has used contrapuntal reading and narratives to translate and footnote the literature during the colonized period. These attempts reveal two aspects: on one hand, the collective mechanism of cultural dominance which used to affect the power gazes on the different ethnic groups in Taiwan; on the other hand, the post-colonial cultural identity which can intervene, interfere, and revise the original meanings of the texts written in the colonized period. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。