查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 中文鹵素名詞,1822~1945=Chinese and Japanese Translations for the Halogens, 1822~1945 |
|---|---|
| 作 者 | 張澔; | 書刊名 | 成大歷史學報 |
| 卷 期 | 48 2015.06[民104.06] |
| 頁 次 | 頁79-120 |
| 分類號 | 345.13 |
| 關鍵詞 | 鹵素; 化學名詞; 化學命名; Halogens; Chemical terms; Chemical nomenclature; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 現行我們所使用氟、氯、溴與碘四個鹵族元素名詞,走出自於1871年傅蘭雅與徐壽所翻譯的《化學鑑原》,當時的氟與氯這兩個中文名詞並沒有冠上氣部,氣體元素冠上氣部在1901年出版的《化學名詞與命名》"Chemical Terms and Nomenclature"中被提出來。氟、氯、溴與碘等四個名詞是在1933年國立編譯館出版的《化學命名原則》被確認下來。雖然我們沒有直接的文獻證明日文鹵素名詞受到中文的影響,但卻無法排出中文鹵素名詞所可能造成的衝擊,因為兩者都使用了「弗」及「臭」字。 |
| 英文摘要 | The Chinese terms for the halogens in use today-"fu"氟, "lyu"氯, "xiou"溴, and "dian"碘-were derived from John Fryer and Xu Shou's "Huax e Jianyuan", first published in 1871. However, the original Chinese characters for fluorine and chlorine did not have the gas radical added; these were not included until 190 I with the publication of "Chemical Terms and Nomenclature". Nevertheless, it was not until 1933 , and the publication of "The Principles of Chemical Nomenclature", that "fu"氟, "lyu"氯, "xiou"溴, and "dian"碘 became standardized terms. Regarding the Japanese context, although we do not have direct documentary proof that the Japanese terms for the halogens were influenced by the Chinese, neither can we ignore the fact that both Japan and China used the same characters "fu"弗 and "chou"臭 for fluorine and chlorine. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。