查詢結果分析
相關文獻
- Estudio de las Resoluciones de Traducción en Español del Sorgo Rojo
- "Stay, Illusion!": The Image of the Ghost in Three Japanese Interpretations of Hamlet during the Meiji Period
- 經典文學「石頭記」內容轉譯與IP開發方法研究
- La Fascinación a través de los Idiomas y Culturas: La Evolución y las Circunstancias de las Traducciones de la Literatura Española al Chino
- 口袋裏的小精靈--Java Card漫談
- 滯留時間鎖定及毛細管柱方法轉譯
- 文化「聯姻」--美國文學與改編電影
- 二十世紀美加戲劇改編之電影目錄
- 美加經典小說改編之電影目錄
- 肝醣超補現象的分子調節過程研究--游泳運動後肌肉肝醣與GLUT4 mRNA的轉譯活性在16小時恢復過程中的變化
頁籤選單縮合
題 名 | Estudio de las Resoluciones de Traducción en Español del Sorgo Rojo=A Study on Spanish Translation of Red Sorghum |
---|---|
作 者 | 古孟玄; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
卷 期 | 25 2015.06[民104.06] |
頁 次 | 頁123-136 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 紅高粱; 轉譯; 增譯; 直譯; 改編; 改變觀點; Red Sorghum; Retranslation; Amplification; Literal translation; Adaptation; Modulation; |
語 文 | 西班牙文(Spanish) |
中文摘要 | 《紅高粱》是莫言最早被譯為西班牙文的作品,譯本Sorgo Rojo於1992年出版,根據諾貝爾文學獎的官方網頁指出,西語版本是Ana Poljak從英文譯本譯出,並透過Aleph出版社發行。本文透過中文原著、英文譯本及西語譯本的翻譯技巧比較,歸納出譯本使用頻率最高的技巧。分析結果顯示譯者的詮釋與演譯不可或缺,有助於消彌文化差異,而轉譯有可能比中間譯本貼近原著。 |
英文摘要 | Red Sorghum is Mo Yan's first novel introduced in Spanish. According to the official website of the Nobel Prize in Literature, Sorgo Rojo, the Spanish version of Red Sorghum published by Aleph in 1992, is a retranslation by Ana Poljak from an English version. This article compares Spanish and English translations of Red Sorghum with the original work, and examines the translation techniques adopted. It also indicates translators' interpretation of the original text is indispensable in bridging the differences between two cultures. Moreover, in terms of closeness to the original, a retranslated work might outperform the translation it is based on. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。