頁籤選單縮合
題名 | Translating Europe: Cultural Imports in The Dutch Courtesan= |
---|---|
作者 | 王慧娟; Wang, Hui-chuan; |
期刊 | 淡江外語論叢 |
出版日期 | 20140600 |
卷期 | 23 2014.06[民103.06] |
頁次 | 頁197-220 |
分類號 | 873 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 進口; 翻譯; 外國人; 前現代歐洲; Import; Translation; Foreigner; Early modern Europe; |
中文摘要 | 本文探討英國劇作家約翰.馬斯頓的喜劇《荷蘭高級妓女》劇中的外國人與外國文化影響的議題。該喜劇如同大部分同時期的英國戲劇,是以外國故事為藍本改寫而成,因此某種程度上也可視為文化進口的產物。這齣戲特別突顯了英國社會如何回應外國人與進口文化存在的現實 |
英文摘要 | This essay looks at John Marston's most accessible comedy, "The Dutch Courtesan" (1605). The main plot is derived from a French romance by Nicolas de Montreux. In addition, over twenty set speeches in the comedy are quotes or paraphrases of Montaigne's essays in John Florio's English translation. In fact, the majority of Renaissance English dramas were translations, adaptations, or reworking of Latin, French, and Italian plays, short stories, and histories. In this play Marston is more explicit than other playwrights about the importance of European imports in English life, situating the plot in the London where foreigners and foreign merchandise form part of the fabric of urban living. Without actually declaring his play an import, Marston nevertheless makes the reception of what comes from abroad a major concern in this comedy. A close examination of the play reveals how the playwright envisages the place and function of foreign influences in the theatre and the playgoing society |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。