查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Towards a Philosophical Foundation for Translation: Ricoeur's Hermeneutics
- 差異分數使用之省思--信度、解釋量、構念意義與衡量等同性的探討
- 從「有司」到「庶人」:“Right”在《萬國公法》中的翻譯
- 更有效的意象練習:應用動作意象的PETTLEP模式
- 介於小說與非小說之間:明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯
- PETTLEP意象模式在籃球急停跳投之應用
- 臺灣兒童文學學術發展的多方向
- 第三等級體外診斷醫療器材之實質等同的類似品
- 逼實意象結合動機意象型態使用對提升田徑跨欄選手心理品質之影響
- 擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探
頁籤選單縮合
| 題 名 | Towards a Philosophical Foundation for Translation: Ricoeur's Hermeneutics=翻譯哲學面面觀:保羅.利科的翻譯詮釋學 |
|---|---|
| 作 者 | 鄭永康; | 書刊名 | 文化越界 |
| 卷 期 | 1:8 2012.09[民101.09] |
| 頁 次 | 頁75-99 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 保羅.利科; 翻譯詮釋學; 翻譯研究; 等同性; 不可譯現象; 語言不對稱; Hermeneutics; Translation; Paul Ricoeur; Author's intention; Third text; Untranslatability; Understanding and explanation; Translation equivalence; |
| 語 文 | 英文(English) |