查詢結果分析
相關文獻
- 文化邊界上的知識生產 : 「外文學門」歷史化初探
- 跨殖民翻譯:莎士比亞在模里西斯
- 太陽花運動類比性的翻譯:在全球國家物流政變與共通普及的創構之間
- 為什麼大和解不/可能?--「多桑」與「香蕉天堂」殖民/冷戰效應下省籍問題的情緒結構
- 新興的悲哀--論蔡秋桐小說中的反殖民現代性思想
- 建築與全球現代性、殖民主義以及地方
- 德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構
- 跨文化現代性的構想與途徑:評彭小妍《浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三○年代上海、東京及巴黎浪蕩子、漫遊者與譯者》
- 混種文化翻譯者的凝視--論劉吶鷗對殖民主義文學的引入和轉化
- 異夢為何同床?:中文現代詩中現代主義詩學與國族再造的糾結
頁籤選單縮合
| 題 名 | 文化邊界上的知識生產 : 「外文學門」歷史化初探=Knowledge Production on the Frontier : An Attempt at Historicizing Foreign Literature Studies in Taiwan |
|---|---|
| 作 者 | 王智明; | 書刊名 | 中外文學 |
| 卷 期 | 41:4=439 2012.12[民101.12] |
| 頁 次 | 頁177-215 |
| 分類號 | 810 |
| 關鍵詞 | 外文學門; 現代性; 翻譯; 殖民主義; 外地文學; Foreign literature studies; Modernity; Translation; Colonialism; Gaichi literature; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本文指出:「外文研究」的出現與十九世紀中葉以降的西學東漸密不可分;它不只標示近代中國文學觀念的轉變以及殖民現代性的到來,更承載了「溝通中外、再建文明」的使命,代表了現代中國知識份子企圖以文學思想的譯介來適應與超克殖民現代性的努力。因此,與其將外文研究定位為一門研究西方文學與文化的學問,不如將之理解為一個文化與思想的邊境,是不斷跨界迻譯、比較批判、尋求文明改造的知識實踐。因此,我們應該賦予外文學門之「外」一個動態的理解,視之為進入與引介現代性的自我翻譯與超越,亦是對現代性本身的改寫與重述。 |
| 英文摘要 | This article argues that the emergence of foreign literature studies in China and Taiwan has much to do with the advent of Western knowledge. It marks a moment of transition in the history of Chinese literature and the arrival of colonial modernity. Rather than designating foreign literature studies as a study of the West, I contend that viewed in contexts, it is more productive to rearticulate it as the frontier of culture and thought, and as a border-crossing practice of knowledge production and cultural transformation. The study of foreign literature is as much an introduction to modernity through translation as a critical rewriting of modernity itself. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。