查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- A Semantic Study of Mandarin Chinese Qiān and Southern Min Khan
- 張商英護法的歷史意義
- 流浪者之歌的隱喻
- 從「認知語言學」談「體認」與「認知」的差異:以《楞嚴經》卷一及《大乘入楞伽經》為依據
- 概念譬喻理論的詩歌詮釋--以蘇軾〈定風波〉詞為例
- 字彙含意的中英文認知差異
- Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
- 中日瞬間動詞的語義延伸--以「死ぬ」和〈死(si)〉為例
- Sphären?--Über den Möglichen Gebrauch Figurativen Wissens in der Literarischen Interpretation Heute
- Taiwan Mandarin Speakers' Underlying Perception of Money: The Metaphorical Extensions of Jin1 Qian2
頁籤選單縮合
題名 | A Semantic Study of Mandarin Chinese Qiān and Southern Min Khan=國語「牽」(Qiān)與閩南語「牽」(Khan)之語意研究 |
---|---|
作者姓名(中文) | 李鴻麟; 蘇秋萍; | 書刊名 | 長庚人文社會學報 |
卷期 | 5:2 2012.10[民101.10] |
頁次 | 頁317-351 |
分類號 | 802.632 |
關鍵詞 | 認知; 多意性; 因果事件框架; 框架語義學; 連結模式; 譬喻; Cognition; Polysemy; Causal-chain event-frames; Frame semantics; Link schemas; Metaphor; |
語文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本文從認知的觀點探索國語「牽」(qian)及閩南語「牽」(khan)的多意性。我們發現雖然國語「牽」(qian)及閩南語「牽」(khan)具有相同的語意,兩者也發展出了不同的意義。閩南語「牽」(khan)有國語「牽」(qian)不具有的意義,像是「承受某事」、「提拔」、「攪動芡粉(以勾芡)」、「言詞推托」、「交往或具有男女關係」等涵義,而國語「牽」(qian)亦有閩南語「牽」(khan)不具備的涵義,像是「關心」之語意即是。我們的結論是:語言並非是獨立於認知系統的一種能力。而且,我們證明了用於體驗外在世界的認知運作的確反應在語言系統上。 |
英文摘要 | From a cognitive perspective, this paper explores the polysemous natures of Mandarin Chinese qian and Southern Min khan. It is found that although Mandarin Chinese qian and Southern Min khan have shared senses, they have developed distinct meaning facets. Southern Min khan has engendered senses which Mandarin Chinese qian does not have, such as 'to endure', 'to promote', 'to stir (starch)', 'to quibble', and 'to be in a relationship with'. On the other hand, Mandarin Chinese qian has the sense 'to concern about' which Southern Min khan does not possess. We conclude that language is not a faculty independent of the other cognitive fields. Also, we verify that cognitive operations in perceiving the real world are encoded in language. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。