查詢結果分析
相關文獻
- 浪漫愛的翻譯--由《茶花女》到珍.奧斯汀
- 重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 分歧點--論1935 年的兩種《簡愛》譯本
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 小仲馬、威爾第和你的「茶花女」
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
頁籤選單縮合
題 名 | 浪漫愛的翻譯--由《茶花女》到珍.奧斯汀=The Translation of Romantic Love--From La dame aux camellias to Jane Austen |
---|---|
作 者 | 劉素勳; | 書刊名 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
卷 期 | 9 2012.07[民101.07] |
頁 次 | 頁37-50 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 浪漫愛; 翻譯; 茶花女; 娜拉; 簡愛; 珍.奧斯汀; Romantic love; Translation; La dame aux camellias; Nora; Jane Eyre; Jane Austen; |
語 文 | 中文(Chinese) |