查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯、番易、褪色的現代主義 : 以王文興《家變》英譯本為例=Translation, Transformation, and Faded-out Modernism : A Study of English Translation of Wang Wen-hsing's Family Catastrophe |
---|---|
作 者 | 劉建基; | 書刊名 | 廣譯 |
卷 期 | 3 2010.01[民99.01] |
頁 次 | 頁43-54 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 番易; 王文興; 家變; 現代主義; Translation; Transformation; Wang Wen-hsing; Family Catastrophe; Modernism; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本論文以杜玲英譯的《家變》Family Catastrophe 為例,闡釋王文興的中文原著如何經過文化翻譯形成一部褪色的「現代主義」譯本。論文旨在析論英譯本如何透過「歸化」策略,形成一種嶄新的「建構體」。此外,論文將闡明英譯本如何展現「差異性重複」,形成一個「看似神似卻不盡相同」的相異主體與「番易」文本。 |
英文摘要 | This paper aims to probe into how Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe, a classic modernist novel in Taiwan, becomes a work of faded-out modernism in English translation. Besides, it seeks to explore how the English translator adopts the translation strategy of domestication, instead of foreignization, to reconstruct a “translation-and-transformation” copy, a “repetition in difference,” which is “almost the same, but not quite.” |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。