頁籤選單縮合
題 名 | 移植的適應--初探《神學大全》之《補篇》69-99一些翻譯及神學問題=The Adaptation of Transplant--A Preliminary Inquiry on Several Translational and Theological Problems in “Supplement” (QQ 69-99) to the Third Part of Summa Theologica |
---|---|
作 者 | 韓大輝; | 書刊名 | 哲學與文化 |
卷 期 | 36:3=418 2009.03[民98.03] |
頁 次 | 頁141-164 |
專 輯 | 神學大全專題 |
分類號 | 142.272 |
關鍵詞 | 翻譯; 靈魂; 肉身; 身體; 復活; 聖三; 實體; 神學; 聖道; 信仰; 理性; Translation; Soul; Flesh; Body; Resurrection; Holy trinity; Substance; Theology; Sacred doctrine; Faith; Reason; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 《神學大全》就像植物公園,有樹也有林,而整個樹林的擺設活生生地呈現了生命的真理。翻譯此巨著就像移植的工作,把樹林從十三世紀的拉丁思維生態,移入現代漢語中,需作很多的適應。 從《補篇》第69-99題中,作者舉出三個案例,都在翻譯上出了問題,但問題不單出自語文,也出自神學;多瑪斯所用的形上學原理,在漢語環境中尚未通用,以至翻譯困難重重。 其實,多瑪斯勉力將啟示的真理從信條的語言翻譯成哲理的語言。儘管他認為自己的神學既不大也不全,但仍能指出天主藉著基督所啟示的真理是人生大道,為此「聖道可道」。真理有如生命,在多瑪斯心靈中不斷茁壯。一天,他在祈禱中有所頓悟,面對偉大的天主,他再寫不下去,並自覺一生的著作竟如稻草;從起筆到封筆,他找到至珍貴的寶。 作者由此引申,翻譯《神學大全》要克服很多困難,目的是讓真理滋養人心,並閃出那由「草」到「寶」的靈性光輝。 |
英文摘要 | Summa Theologica is like a botanic garden with both trees and the forest, while the arrangement of the forest literally exhibits the truth of life. And translating this masterpiece is just like transplanting the Latinic thought of the thirteenth century into modern Chinese; there is a lot of adaptation to be made. From the Chinese version of the Questions 69-99 of ”Supplement,” the writer points out three translational problems, which are not only lingual but also theological. The difficulties in translation are due to the fact that Aquinas's metaphysical principles are not so common in the environment of Chinese language. Actually, what Aquinas does is translate the truth of revelation from the language of creeds to the language of philosophy, transforming something believable into something understandable. This paper is meant to suggest that the translation of Summa Theologica is about transplanting the truth and that some appropriate adaptation is necessary for the truth to survive and purge the mind, no matter what kind of ecology it's transplanted into |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。