查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Engrish and Its Intercultural Signification
- The Emotional & Educational Effects of A Short-Term Overseas Study Trip to the U.S.A. on AFLD Students in a Junior College: A Case Study
- 中西跨文化溝通問題探討--西方譯者如何製造中國文化形象
- Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
- Analysis of the Head of the Directive Speech Act:American, Singaporean and Taiwanese English
- 派外經理人的跨文化溝通適能之研究:探討管理能力與派駐期的影響
- A Comparison of Request Speech Act in American English and Taiwanese Mandarin
- 招待客戶吃飯、喝酒的文化背景
- 跨文化之非語言溝通(上)
- 不同文化下的管理行為
頁籤選單縮合
題 名 | Engrish and Its Intercultural Signification=「鸚文」的跨文化意義 |
---|---|
作 者 | 吳蕚洲; 高翠霞; | 書刊名 | 靜宜語文論叢 |
卷 期 | 6:1 2012.12[民101.12] |
頁 次 | 頁35-55 |
分類號 | 805.1 |
關鍵詞 | 鸚文; 跨文化溝通; 臺式英文; Engrish; Intercultural communication; Taiwanese English; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 英文為當今世界最通用之語言,隨著母語非英語人士使用英文的增加,就像其他常被使用的語言一樣,英文自然也跟著變異與演化。源自日本的「鸚文」(Engrish)最被廣為收集的變異英文之一,在中港台韓所在都有。此篇論文分析討論比較幽默和特殊的例子,幾乎全部取材自Engrish.com 之網友在台灣所發現的產品說明、菜單、標誌和告示上的英文,經由解析,闡述其跨文化意義。 |
英文摘要 | English has now become the most usable lingua franca in today’s world and it, of course, like any widely spoken language, will deviate and evolve with the increasing number of its non-native speakers. One of the most widely documented of the English variations is “Engrish,” which originates in Japan, but it is not uncommon in China, Hong Kong, Korea, and Taiwan. The paper is to discuss some of the more humorous and egregious examples from Taiwan’s products, menus, signs, and written notices that have been documented by Engrish.com users, and by virtue of the analysis to explore its intercultural signification. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。