查詢結果分析
相關文獻
- 臺語《聖經》三種譯本的詞彙比較
- A Large-Vocabulary Speech Recognition System for Taiwanese (Min-Nan)
- 瀕臨消失的臺語詞彙初探
- The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis
- 歐洲中世紀末《貧窮人聖經》圖文形制的流變探討兼論單印版與早期繪本間互動關係
- 教會內臺語白話字使用人口kap現況調查
- 臺語語詞使用分析研究--以三本臺語新約聖經做例
- Work Report: The Common Taiwanese Bible: A Means of Seeking to Affirm the Selfhood and Integrity of Taiwanese and Their Language
- 歷史上臺語皮膚科學口語kap術語e比較調查--建立本土皮膚科學語言詞彙庫kap課程
- 臺灣文化資產(1)--白話字紅皮聖經
頁籤選單縮合
題名 | 臺語《聖經》三種譯本的詞彙比較=Vocabulary Comparison of the Three Taiwanese Bible Versions |
---|---|
作者姓名(中文) | 梁淑慧; | 書刊名 | 臺北教育大學語文集刊 |
卷期 | 13 2008.01[民97.01] |
頁次 | 頁27-54 |
專輯 | 翻譯與改寫專題 |
分類號 | 818.7、818.7 |
關鍵詞 | 臺語; 聖經; 詞彙; 翻譯理論; Taiwanese; Bible; Vocabulary; Translation theory; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本研究比較三種臺語《聖經》譯本的詞彙特色,並探討其成因。三種臺語《聖經》版本分別是1933年的《巴克禮譯本》(一般稱為「白話字聖經」)、1972年由天主教與基督教合譯的「紅皮聖經」以及尚未出版的《現代臺語譯本》。研究結果如下: 一、《巴克禮譯本》在詞彙方面保留較多早期的用語,且多處受到譯者英文母語影響及文言文譯本影響,譯文重視與原文的形式對應。 二、「紅皮聖經」及《現代臺語譯本》在詞彙方面與現代臺語語感較一致,且譯者致力於使用讀者容易理解的措辭,所以這兩個譯本對於現代讀者而言,易讀性較高。 |
英文摘要 | The study is to compare the differences among the three versions of Taiwanese Bible in terms of vocabulary, and to research the reasons of the differences. The three different versions of Taiwanese Bible are the Amoy Romanized Bible (1933), the Ko-Tan Colloquial Taiwanese Version (1972) and the Today's Taiwanese Version (forthcoming). Conclusions:(1)The Amoy Romanized Bible is more likely to keep the vocabulary of an earlier period. Also there are more influences by the translator's mother language and the classical Chinese in syntax. The principle of translation focuses on the formal correspondence. (2)The Ko-Tan Colloquial Taiwanese Version and the Today's Taiwanese Version are more consonant with modern Taiwanese language in vocabulary. The translators made effort to use diction that is understandable to the readers. The above reasons show that the Ko-Tan Colloquial Taiwane se Version and the Today's Taiwanese Version are more readable to the current readers. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。