查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- An Investigation of the Occurrence Frequency of the Chinese Particle 的 in Translation and Non-translation Texts: A Case Study of Syntactic Borrowing in English-Chinese Translation
- 國小學童錯別字研究--字的頻率、筆畫、形體結構與表音線索的效果探討
- 英譯中文文學及其在美國的出版--美國中文文學翻譯家葛浩文訪談記
- 中國考古遺址中發現的拔牙習俗研究
- Chinese Orthographic Priming in Lexical Decision and Naming
- 含麻痺性貝毒渦鞭毛藻在臺灣西部養殖區之出現頻率與水質條件
- Promoting Taiwanese EFL Learners' Learning of the Adjective Clause via Translated Chinese Songs
- Using Translated Chinese Songs to Enhance Technological University Students' Learning of the If-Clause
- The Availability of UG and Language Transfer in Taiwan Chinese Students' Acquisition of English Restrictive Relative Clauses
- Enhancing Taiwanese EFL Learners' Motivation for Learning Five Basic Sentence Patterns via Translated Chinese Songs
頁籤選單縮合
題 名 | An Investigation of the Occurrence Frequency of the Chinese Particle 的 in Translation and Non-translation Texts: A Case Study of Syntactic Borrowing in English-Chinese Translation=中文「的」在中文文本及英中譯本裡出現頻率之探討:英中翻譯語法引借個案研究 |
---|---|
作 者 | 卓志誠; 管秋雄; 吳振榮; | 書刊名 | 中州學報 |
卷 期 | 25 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁75-93 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 英譯中; 外來語法; 出現頻率; 限制性關係子句; English-Chinese translation; Syntactic borrowing; Occurrence frequency; Restrictive relative clause; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 藉由中文字"的"在英中譯文及非譯文出現之頻率,以探討在英中翻譯時,英文語法對於中文是否有影響,為本研究之目的。中文字「的」其有多種文法功能,可與其他字、詞、片語、乃至於句子結合成所有格、屬格、形容詞、副詞、動詞片語、關係子句等。因此,「的」 出現於中文文章裡的次數甚為頻繁。本研究藉由計算三十篇中文文本及三十篇英譯中文本所出現「的」之次數,來探討譯本及中文本所含之「的」是否有統計上之差異,以便了解譯文是否受到英文之影響,尤其限制性關係子句及分詞片語之影響。本研究發現,譯本平均含有42.3個「的」,而非譯本則有34.7個「的」,譯本平均比非譯本多出8.6個「的」。經由ANOVA分析,此兩種文本差異達顯著水準 (F(1,58)=31.56>4.00,P<.05)。另外就動詞耳語+的+_/,或句子+的+_/兩種結構在文本中出現次數而言,譯本平均含有8.6個「的」,而非譯本則含7.16個「的」。由ANOVA分析,兩種文本差異未達顯著水準 (F(1,58)=2.02<4.00,P<.05)。此研究顯示,譯文較非譯本多出的8.6個,與英文限制性關係子句及分詞片語之中譯無關,應是受到英文其他語法中譯之影響所致。 |
英文摘要 | The Chinese particle 的「de」 may be combined with other words, phrases, clauses or sentences to become possessives, adjectives, genitives, adverbs, relative clauses, or emphatic sentences. For this reason, it is found to occur in Chinese writing frequently. This study, by calculating the occurrence frequencies of 的 in 30 English-Chinese translation and 30 non-translation texts, aims to investigate whether there is significant difference between the two types of writing in their applications of 的 on the one hand, and whether English restrictive relative clauses are the source of difference on the other hand. The ANOVA shows translation texts, which contain an average of 42.3 的 s, are significantly different from non-translation texts, which contain an average of 34.7 的 s (F(1,58)=31.56>4.00, P<.05). Concerning the VP +的+_/ and S +的+_/ constructions in both types of texts, the 30 non-translation texts contain on the average 7.16 的 s per 1,000 words in a row, while the 30 translation texts contain averagely 8.6 的 s, outnumbering non-translation texts by 1.44 的 s. The study finds that there is no significant difference existing between the two kinds of texts (F(1,58)=2.02<4.00,P<.05). English restrictive relative clauses and their derived participle phrases are therefore not the sources of difference in translation texts. The difference may be attributed to influences from translations of other English syntactic features. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。