頁籤選單縮合
| 題 名 | 漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究 |
|---|---|
| 作 者 | 陳瑞清; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
| 卷 期 | 9 民94.12 |
| 頁 次 | 頁161-196 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 意合; 形合; 語料庫語言學; 語料庫翻譯學; 平行語料庫; 比照語料庫; 參考語料庫; 明朗化假說; 語料庫檢索軟體; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 中文是意合的語言,有別於英語的形合。意合的一個特點即是在複句裡少用或不用連詞。知名翻譯家思果指出:「……中文是個不連接的語言,至少表面上是如此…..不像在英文裡那樣非有[連詞]不可……」然而國內商業翻譯市場歷經數十年密集的中外語言疾觸,加上翻譯過程的潤飾、編輯行為,此一固有的合特色似手已慢在漢譯文本中淡化,多用連詞的形合趨勢反而逐漸增強。西方的描述翻譯學派,從「明朗的翻譯普遍特徵角度來描寫並探討語篇銜接手段由隱性轉為顯性的現象。漢語譯學則從「西風東漸」的文化影響角度來看待漢譯文本裡逐漸出的形合趨勢。本文利用語料庫翻譯學的研方法,從一百八十萬詞的「英漢平行語料庫」檢索出翻譯文本裡使用頻率最高的三十個中文連詞,並與中央研究院「平衡語料庫」的原創漢語文本進行質與量的比較,以了解近十幾年來漢譯文本由意合轉形合的潛在明朗化情形。英漢平行語料庫含三個子庫,分別是科普主題的英文原文、臺灣出版的繁體漢譯本,以及大陸的簡體漢譯本。針對語料分析的結果,筆者探討了造成漢譯文本趨向合的幾個可能因素,包括原文影響、出版社編輯策略、翻譯的潛在規律行為等等。最後並提出一些意見供翻譯教學界參考。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。