頁籤選單縮合
| 題 名 | 錦連青年時期詩語言之特色 |
|---|---|
| 作 者 | 陳采玉; | 書刊名 | 高苑學報 |
| 卷 期 | 10 民93.07 |
| 頁 次 | 頁187-197 |
| 分類號 | 863.51 |
| 關鍵詞 | 跨越語言; 語言轉換; 異文化; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 從一九四八年發表了第一首詩作〈在北風之下〉,半個世紀以來錦連的創作從未間斷,然而,到上個世紀結束之前,一般人可以讀到的錦連作品只有《鄉愁》、《挖掘》、《錦連作品集》三本詩集和散見的投稿,合計113首,似乎是個產量極少的詩人。但隨著二○○二年《詩集-守夜的壁虎》的問世,才教人驚覺在短短的五年(1952∼1957)之內竟有284首詩之多,而其中不乏兼具質感及個人特色的作品,如:〈蚊子淚〉、〈老舖〉、〈軌道〉等等。 這本詩集不僅完整地記錄了詩人對現實和自身存在的哀嘆與批判,並有以中、日文雙冊對照的方式出版之特色,且中文部分是詩人親自翻譯而成,免除了一般翻譯作品因譯者無法完全掌握原作者心意導致扭曲或偏離作品精髓的謬失之可能性。對於一個在日據後期出生(1928年)接受日文教育,卻在個人意識與文化價值觀即將成形之際,受到戰後推動國語政策,被迫接受另一種語言來思考的艱難,進而「跨越」了語言與心理的障礙,重拾創作之筆的作家而言,這樣一套詩集的問世,正代表了錦連已然超越了時代的難題,今後勢必將在文壇繼續締造佳績。 本文從最近出版的詩集為主,以中日對照的方式探討錦連早期作品中所透示出「語言轉換」時可能面臨的問題,及其詩語言之特色。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。