查詢結果分析
相關文獻
- A Study of Translator's Style in Chinese Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan: Translator's Consistence Use of Specific Strategies
- 基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察
- The Explicitation-specific Stylistic Differences: A Comparison of Fiction Translations by Males and by Females
- 偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
- 經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究
- 直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
- 《圍城》中明喻的英譯策略及得失
- 綜論現代中文詞語的屬性--兼介城大LIVAC共時語料庫
- The Efficient Method for Expanding Non-text Symbols Using Corpus-based Language Model in Chinese
- 從設計簡述的語意建構產品功能模型
頁籤選單縮合
題 名 | A Study of Translator's Style in Chinese Translations of Jane Austen's Pride and Prejudice from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan: Translator's Consistence Use of Specific Strategies=海峽二岸三地譯者風格之翻譯策略探討--以「傲慢與偏見」一書為例 |
---|---|
作 者 | 徐菊清; | 書刊名 | 臺灣觀光學報 |
卷 期 | 2 2004.06[民93.06] |
頁 次 | 頁61-78 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯策略; 語料庫; 譯者風格; Translation strategy; Corpus; Translator's style; |
語 文 | 英文(English) |