頁籤選單縮合
題名 | 翻譯及出版譯書的經驗談 |
---|---|
作者姓名(中文) | 李憲榮; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷期 | 7 2002.12[民91.12] |
頁次 | 頁29-51 |
專輯 | 第六屆口筆譯教學研討會論文輯要 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 中國人民解放軍; 國防部; 翻譯; 版權; People's Liberation Army; Ministry of National Defense; Translation; Copyright; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文與陳國雄先生在今年年中合譯和出版「未來的中國人民解放軍」(原書名“PEOPLE'S LIBERATION ARMY AFTER NEXT”)。在這過程中碰到了翻譯版權的問題,同時我們也發現同一本書已經由「國防部史政編譯局」譯印(譯名為「下下一代的共軍」),作為不對外公開的「軍官團教育參考叢書」。 本論文的目的有二:一是將取得本書的翻譯權和台灣的發行權的經驗提出報告,與大家分享,以供有意從事翻譯和出版工作同仁參考。另一目的是討論一些我們認為「國防部史政編譯局」譯本中不妥或錯誤的地方以及翻譯工作者的責任和角色問題,提出來就教各位同仁。 |
英文摘要 | This writer, together with another translator, translated and published a book entitled “PEOPLE’S LIBERATION ARMY AFTER NEXT.” In the process, we encountered the question of copyright and discovered that this book had been translated by Taiwan’s National Defense Ministry which published it as a textbook of the Ministry’s “Officers’ Reference Books.” This paper has two purposes: one is to share our experience in obtaining the translation copyright and publication rights in Taiwan with those who may have the same interest in translating and publishing. The other purpose is to discuss what we believe to be mistranslated passages in the Ministry’s version and to discuss the role and responsibility of the translator(s). |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。