查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲=Cultural Translation and Maxine Hong Kingston's Tripmaster Monkey |
|---|---|
| 作 者 | 莊坤良; | 書刊名 | 歐美研究 |
| 卷 期 | 32:4 2002.12[民91.12] |
| 頁 次 | 頁705-739 |
| 分類號 | 874.57 |
| 關鍵詞 | 文化翻譯; 美國的東方論述; 想像社群; 偽書; Cultural translation; American orientalist discourse; Imagined communities; Fake book; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本文從文化翻譯的角度出發,為文探討湯亭亭《猴行者:他的偽書》一書中,阿辛這位華裔青年藝術家以劇場演出的方式來達成以下三重目的:第一、批判「美國的東方論述」的文化霸權,質疑大眾傳媒及學校教育對華裔美國人形象的扭曲,並彰顯華裔美國人文化雜種的屬性,以達成重新「發現」華裔美國人的目的;第二,說明阿辛以非裔美國人為師,以黑人爵士樂的「偽書」為譬喻,企圖「發明」華美社群的嘗試;第三,指出湯亭亭以文化翻譯「雜化」美國源頭,作為華裔美國人「爭回美國」的策略,並說明華裔美國人與美國這個多元國家的辯證關係。 |
| 英文摘要 | Based on the postcolonial theory of cultural translation, this paper aims to bring to light the three purposes that Wittman Ah Sing, the rebellious Chinese-American young artist in Maxine Hong Kingston's Tripmaster Monkey: His Fake Book, intends to achieve: First of all, he tries to re-invent Chinese-American identity by criticizing the cultural hegemony of the so-called American Orientalist discourse, on the one hand, and on the other by asserting the diasporic Chinese-American self as a new ethnic entity of cultural translation. Secondly, he appropriates the innovative spirit of jazz music to create an imagined community as Chinese-American. Thirdly, by hybridizing the origins of Americans he wants to re-claim America for all Chinese-Americans who have indisputably contributed to the multicultural formation of America as a united nation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。