頁籤選單縮合
題 名 | Transcribing Texts for Mainstreamed Blind Students in a Foreign Language Class=為視障生製作外語課程點字教科書 |
---|---|
作 者 | 羅珮瑄; | 書刊名 | 逢甲人文社會學報 |
卷 期 | 3 2001.11[民90.11] |
頁 次 | 頁207-223 |
分類號 | 529.12 |
關鍵詞 | 視障生; 共同上課; 點字; 特殊教育學校; 外語課程; Blindness; Mainstreaming; Braille; Special education; Foreign language; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 視障生參與講授課所使用之課文,均須以點字版做成。除中文點字書外,在台灣之視障生尚有英文及日文之點字書可供其上課使用。然而在德文或其它外語之教科書方面,卻很難找到團體為其進行改寫工作。為使視障生亦能涉獵其它外國語文,故本論文旨在研究如何有效改寫課文。 為方便讀者易於瞭解課文改寫為點字體時,其可能出現的問題,因此本文首先介紹點字體。其次本研究藉由一德文教科書之課文改寫為點字體之諸案例中,指出改寫問題所在,並進一步提出解決方案。此外,作者在課文改寫過程中,自己創設之規則,文中將併同介紹,俾供有心為視障生改寫課文者之參考。 |
英文摘要 | Students with blindness need to have braille versions of any kind of text that is used in class. In addition to the Chinese books available here in Taiwan, there do exist several textbooks for English and Japanese foreign language instruction, in braille. But in the case of German or any other foreign language it is difficult to find someone who is able to do the transcribing. This paper wants, therefore, to show how the transcribing is done in an effective way. First, an introduction to braille is given in order to provide a better understanding of the problems that arise with the transcribing of texts to braille. Afterwards, the problems that appear in the transcribing process are demonstrated and solutions given with examples of how the original text of a textbook for German as a foreign language was transcribed into braille. The transcribing process of the German textbook resulted in a number of rules that were set up to serve as a reference for anybody who needs to transcribe texts for students with blindness. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。