查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 郎費羅「A Psalm of Life」四種中譯及若干措辭補述
- 沉重的十字架與希望的方舟--談譯詩的難與易
- 從東方到西方--臺灣五詩人英譯詩集出版活動報導
- 理雅各英譯《詩經》對詩篇的解題--以〈周南〉至〈衛風〉為探討範圍
- 應用模糊理論於等級類別變數之參數最佳化
- 譯詩像跳高:需要『橫杆』--序《法語詩漢譯的模式研究》
- 唐人上書措辭作法分析
- 體驗和創作--評王紅公[Kenneth Rexroth]英譯的杜甫詩
- 評安妮‧白麗兒(Anne Birrell)譯作, New Songs from a Jade Terrace: A Anthology of Early Chinese Love Poetry[玉臺新詠] (London : Allen & Unwin, 1982)
- 回看飄忽的身影--一九八○年代前期(《石柱集》後記)
頁籤選單縮合
題 名 | 郎費羅「A Psalm of Life」四種中譯及若干措辭補述=Four Chinese Translations of H. W. Longfellow's "A Psalm of Life" and Supplementary Notes on Some of Their Expressions |
---|---|
作 者 | 黃斐章; | 書刊名 | 華岡英語學報 |
卷 期 | 6 2000.07[民89.07] |
頁 次 | 頁137-158 |
分類號 | 852.1、852.1 |
關鍵詞 | 郎費羅; 措辭; 譯詩; A Psalm of Life; |
語 文 | 中文(Chinese) |