查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 略論《維摩經》漢譯與收錄=A Brief Study on the Chinese Translations of the Vimalakirtinirdesa and the Relevant Records in the Catalogues of Canonical Literature |
---|---|
作 者 | 蔣武雄; | 書刊名 | 法光學壇 |
卷 期 | 4 2000[民89.] |
頁 次 | 頁57-78 |
分類號 | 221.72 |
關鍵詞 | 維摩經; 漢譯; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 《維摩經》在中國佛教信仰的社會中流傳甚廣,因此有必要將其譯得更精確、更通俗,才能符合眾多信徒的需求。也因而先後約有七次的重譯,其中支謙所譯的《維摩詰經》、鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》、玄奘所譯的《說無垢稱經》,由於各有其可取之處,得以流傳至今。 本文即是就《維摩經》的漢譯以及被收錄於諸佛典目錄中的情形,作一概略性的論述。 |
英文摘要 | The Vimalakīrtinirdeśa was one of the texts which became vastly popular with Chinese Buddhists. Thus the necessity arose to meet the needs of the multitude of believers with increasingly accurate and understandable translations. Altogether about seven different renditions were produced in the course of history, among which the versions by Chih Ch'ien, Kumārajīva, and Hsüan-tsang have been handed down to this day because each of them had some strong points. The present paper offers a general discussion of the various Chinese translations of the Vimalakīrtinirdeśa and the relevant records found in the catalogues of canonical literature. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。