查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 是「無辜」,抑「貞操」?--談雷辛(G.E. Lessing)悲劇「艾米莉亞」(Emilia Galotti)關鍵字的中譯
- 雷辛與其平民悲劇「艾米莉亞.加洛帝」
- Die zwei Gestalten in Lessings burgerlichem Trauerspiel "Emilia Galotti"
- 雷辛的市民悲劇或論艾米莉雅的啟蒙
- Fiction and Realism in James: A Critical Study of the Tragic Muse
- 悲劇性與喜劇性的美感尋求
- 否定性與絕對倫理--由黑格爾之自然法論文談現代社會之危機
- 談《竇娥冤》的悲劇性和悲劇美感
- 悲劇還是悲情﹖--從悲劇美學觀點分析「桃花扇」
- 談悲劇文類研究及其對當代戲劇創作的影響
頁籤選單縮合
題 名 | 是「無辜」,抑「貞操」?--談雷辛(G.E. Lessing)悲劇「艾米莉亞」(Emilia Galotti)關鍵字的中譯=Innocence or Virginity?--Commentary on the Chinese Translation of the Key Word in G.E. Lessing's Tragedy Emilia Galotti |
---|---|
作 者 | 宋盛成; | 書刊名 | 華岡外語學報 |
卷 期 | 5 1998.05[民87.05] |
頁 次 | 頁197+199-203 |
分類號 | 875.55 |
關鍵詞 | 雷辛; 悲劇; 艾米莉亞; G.E. Lessing; Emilia Galotti; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 雷辛悲劇〈艾米莉亞〉的德文關鍵字“Unschuld”一字,在輔仁德文研究所的中譯本中,為學生合譯成「無辜」。對照原文上下文及劇情,翻成「貞操」應更為合適,在這部悲劇作品的詮釋上,更能彰顯其時代的悲劇性:艾米莉亞之為父刺殺,是為保存其「貞操」名節,而不是白白地斷送了一條「無辜」的生命。 |
英文摘要 | The German key word “Unschuld”, in G. E. Lessing's tragedy Emilia Galotti, was translated as “innocence”, in Chinese, by the Germany graduate school students of Fu-Jen University. According to the context and plot of the tragedy, I think, “virginity”,as a Chinese translation for “Unschuld”, is more appropriate than “innocence”. Furthermore, when the drama is interpreted, the tragicalness of the Lessing-era becomes conspicuous by this translation: For keeping “virginity”, Emilia ask her father to kill her. “Virginity”,in this translation, the tragedy becomes more accentuate and show what Lessing trying to express--fighting the authority positively, but not just as the Chinese translation--losing an “innocent” life. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。