頁籤選單縮合
題 名 | Dramatic Effect and Word Order in Translation:Some Examples from Hamlet |
---|---|
作 者 | 彭鏡禧; | 書刊名 | Tamkang Review |
卷 期 | 27:2 民85.冬 |
頁 次 | 頁209-227 |
分類號 | 841.83357 |
關鍵詞 | 朱生豪; 梁實秋; 卞之琳; Shakespeare; Translation; Dramatic effect; Zhu Shenghao; Hamlet; Word order; Liang Shih-ch'iu; Bian Zhilin; |
語 文 | 英文(English) |
英文摘要 | When translating from English into Chinese, it is often necessary to alter the word order of the original so as to comply with the Chinese syntactical requirements. In literature, however, word order (including longer units such as clauses) may be of great significance to the work. In poetry, for example, to preserve the sequence of images or logical connections, the translation may have to follow closely the word order of the original. Since drama is an art of timing, it is crucial when certain information is revealed, for it often dictates the expression and gesture of the actor, contributes to characterization, or controls the interaction between characters. When Hamlet discusses the art of the theater with the players, he stresses the importance of suiting “the action to the word, the word to the action.” In translating a playscript, the connection between the two must indeed give us pause. This paper tries to illustrate the importance of following the original word order and thereby preserving the dramatic effect; certain passages from Hamlet will be examined along with their Chinese translations by such distinguished translators as Zhu Shenghao, Liang Shih-ch’iu, and Bian Zhilin. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。