查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 明末清初天主教的「帝天說」及其所引發的論爭
- 評:林仁川、徐曉雍著《明末清初中西文化衝突》(上海市:華東師範大學出版社, 1999)
- 明末清初來華耶穌會士之中國佛教觀
- 明末清初天主教比附儒家學說之研究
- 晚明中西倫理學的相遇--從《尼各馬可倫理學》到高一志的《修身西學》
- 論明末清初以儒家為本位的“儒家天主教徒”
- 明末清初進入江南地區的耶穌會士(上)--從江南開教到領票傳教
- 明末清初進入江南地區的耶穌會士(中)--以郭居靜、衛匡國、潘國光、魯日滿、殷鐸澤為中心
- 明末清初進入江南地區的耶穌會士(上)--從江南開教到領票傳教
- 明末清初進入江南地區的耶穌會士(中)--以郭居靜、衛匡國、潘國光、魯日滿、殷鐸澤為中心
頁籤選單縮合
題名 | 明末清初天主教的「帝天說」及其所引發的論爭=Translation of "Deus" and Its Induced Controversy in Late-Ming and Early-Ch'ing China |
---|---|
作者 | 黃一農; Huang, Yi-long; |
期刊 | 故宮學術季刊 |
出版日期 | 19961200 |
卷期 | 14:2 民85.冬 |
頁次 | 頁43-75+左5 |
分類號 | 248.85 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 明末清初; 天主; 上帝; 造物主; 儒家; 耶穌會士; Late-Ming and Early-Ching; T'ien-chu; Shang-ti; Deus; Confucianism; Jesuits; |
中文摘要 | 明末入華的耶穌會士在翻譯天主教經典時,新創出「天主」一辭以為造物主Deus 的譯名,更為宣教上的方便與效力,將中國先秦典籍中的「天」和「上帝」均釋作天主,試 圖將天主教的色彩融入中國的傳統文化中。類此將天主教儒家化的訴求策略,成為明清之際 吸引許多士大夫奉教的主因,然而「禮儀之爭」卻使得此一努力歸於破減。本文則嘗試理清 Deus 的翻譯和演繹, 如何因一些傳教士(尤其是非耶穌會士)的質疑,而成為「禮儀之爭 」的焦點之一,並試論中國士大夫對此事所持的正反態度。 |
英文摘要 | The first Jesuits in late-Ming China translated Deus into t'ien-chu, a new term for Lord of Heaven. For the convenience and the efficacy of preaching, they push even further to interpret Confucianism by regarding shang-ti and t'ien in the Chinese classics as t'ien-chu. Such an accommodation between Christianity and Confucianism attracts quite a few literati becoming converts. However, the Rite Controversy makes the attempt failed. This paper tries to study how the translation and the interpretation of Deus become one of the focuses of the Rite Controversy. The pro and con attitude of Chinese literati toward the term debate will also be discussed. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。