查詢結果分析
相關文獻
- 淺談德譯中的幾個問題--德中翻譯教學實例之分析
- 研究大專學生翻譯時對德文原文之誤解
- 論行政法解釋途徑之特殊性--從美國行政法上之迪蘭尼條款談起
- 南京師範大學中國文學數位系統--唐宋金元詞文庫
- 錢鍾書「通感說」申論
- The Rhetorical and the Grammatical in Early Chinese Logic
- The Road Not Taken: The Convergence/Divergence of Logic and Rhetoric in the Mohist “Xiaoqu”
- The Tension and Intersection of Rhetorics and Ethics: Some Implications of Han Fu
- 漢語修辭學源流--關於修辭觀的歷時性反思
- 海峽兩岸修辭學研究的比較
頁籤選單縮合
題 名 | 淺談德譯中的幾個問題--德中翻譯教學實例之分析=Brief Discussion of German-Chinese Translation Issues--Analyzing the Case Raised From Teaching |
---|---|
作 者 | 陳欣蓉; | 書刊名 | 淡江人文社會學刊 |
卷 期 | 1 1998.05[民87.05] |
頁 次 | 頁147-169 |
分類號 | 818.7、818.7 |
關鍵詞 | 中德語言比較; 修辭學; 德文結構分析; 翻譯學; 邏輯學; Comparison of chinese & german languages; Rhetoric; German syntactical analysis; Translation study; Logic; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 翻譯是外語人重要的就業工具之一。德文系學生從二、三年級起就要學翻譯到畢 業為止,由此可以看出其地位之重要。然而翻譯是門複雜科學,綜合相關語言的結構分析學、 語言應用學、篇章語言學、修辭學、邏輯學、甚至哲學及美學等等。本文是以分析翻譯實例 為基礎,來探討翻譯時所遇到的困難,進而研究出翻譯的修辭技巧。本論文的研究材料不是 虛構的例子,而都是取自出版的專書、文學作品及報章雜誌,其原文是德文,且已譯為中文。 研究的方法比較同一原文的不同翻譯版本,歸納出翻譯的各種困難及依據實例的上下文,分 析中德文間的不同,研究出多樣的翻譯修辭技巧。所分析的實例不限於其本身而已,其代表 的是一種翻譯的情況及文章種類,藉由分析多樣的實例,以提供讀者遇到相關翻譯情況時, 應該把握哪些原則及如何處理相關的問題及困難。 |
英文摘要 | This research aims at investigating the translation skills of published German-to-Chinese translated works. The comparative analyese are conducted within three focuses: context comparison between German and Chinese languages, different Chinese translation versions of identical original sources and the categorization of the examples. From the original language to the targeted language, translation is considered as a complicated subject, because it has to deal with syntax analysis, linguistic pragmatics, textlinguistics, rhetoric, logic as well as philosophy and aesthetics. The materials studied here are chosen from published books, literature works, newspaper articles and magazines. Throughout the analyses of the German and Chinese contexts, numerous syntactical techniques will be assessed. Examining different translated versions of the same source will enable us to induce various rhetoric skills. In addition to that, the examples themselves reveal different translation genres. Consequently, within the three main scopes of its study, this paper wil provide translators some basic principles and solutions in dealing with certain challenges in German-Chinese translation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。