查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從不移位理論看華語的「讓」字句
- 漢語使役句表被動的語義發展
- Influence of Topic Prominence in Chinese on the Acquisition of English Passives
- Chinese Passives in Comparative Perspective
- 有關日語「變化表達句」之探究
- 被動句與辭格
- Investigating Chinese EFL Students' Interlanguage -- Focus on English Passive Voice
- Two Types of Pseudo-Double Object Constructions in Mandarin Chinese
- 漢語動詞前受事短語的句法地位
- 論交易基礎障礙理論--兼評最高法院102台上字929號判決(上)
頁籤選單縮合
題名 | 從不移位理論看華語的「讓」字句=A Nonmovement Analysis of the Rang-Construction in Mandarin Chinese |
---|---|
作者姓名(中文) | 陳純音; | 書刊名 | 師大學報 |
卷期 | 41 1996.06[民85.06] |
頁次 | 頁297-316 |
分類號 | 802.632 |
關鍵詞 | 「讓」字句; 使役句; 被動句; 障礙理論; 不移位理論; Rang-sentences; Causative construction; Passive construction; Barriers; Non-movement approach; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文旨在應用杭士基教授(Chomsky 1986)的障礙理論(the Barriers framework) 分析華語的「讓」字句內部結構,證明目前語法界所爭議的不移位學說(nonmovement theory)較移位學說(movement theory)容易解釋華語的「讓」字句。本文認為「讓」字 句其實有兩種:一是使役句,另一則是被動句。在不移位學說下,此二句型皆屬控制句 (control sentence),有大代名詞(PRO)與小代名詞(pro)兩種空詞(empty category) 輔助語意的了解。本文除探討「讓」字句的內部結構外,並就使役句與被動句的形式、語意 、語法結構,剖析「讓」字句與「被」字句間的異同。 |
英文摘要 | The main purpose of this paper is to examine the "Rang-Construction" in Chinese within the Barriers framework (Chomsky 1986). It is argued that there are two types of "rang-sentences": one is causative, and the other passsive. Moreover, under the nonmovement approach, "rang" is claimed to behave like a control verb taking a CP complement. In both types of the construction, PRO is obligatorily present in the subject position, while in the latter type in order to get the passive reading pro must appear in the object position. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。