查詢結果分析
相關文獻
- Verb+Noun Function-Describing Compounds
- From French Symbolism to Chinese Symbolism: A Literary Influence
- Approaches Essay on M. Butterfly
- 神鬼、靈魂與投胎:從《岳壽轉世記》談元雜劇《鐵拐李岳》和《倩女離魂》在十九世紀晚期法國的接受與改編
- A Research on Chinese Calendar with VB
- An Assessment of Character-based Chinese News Filtering Using Latent Semantic Indexing
- Reflections on Theory, Gender and the Psyche in the Study of Chinese History
- Linguistic Features of the Chinese Language
- "Huiguan 21" to Look into Past, Present and Future of Chinese Clan Associations in Singapore
- A Review of the «History of Chinese Confucian Academic Thoughts» Edited by Liu and Chao
頁籤選單縮合
題 名 | Verb+Noun Function-Describing Compounds=「動-名」異心複合詞之研究 |
---|---|
作 者 | 史嘉琳; | 書刊名 | 國立臺灣大學文史哲學報 |
卷 期 | 41 1994.06[民83.06] |
頁 次 | 頁181-221 |
分類號 | 801.4 |
關鍵詞 | 異心; 複合詞; 「動-名」異心複合詞; Exocentric; Spanish; French; Chinese; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 西、法、漢諸語中都有一種類似的「異心」(exocentric)「動-名」複合詞: 第一個成分是及物或不及物動詞,第二個則是這個動詞的名詞補語;但此補語非 「中心名詞」(noun head)。譬如「調羹」所指的是「可以用來調羹的《器具》」, 而不是「羹」。雖然西、法、漢語屬兩個不同的語系(印歐、漢藏語系),但此類 複合詞的結構卻完全相同,所指的對象亦極為相近;即(一)實用的日常物品,如「鎮 紙」、「扶手」等;以及(二)職稱,如「司機」、「推事」等。因為本篇只探討此 類複合詞在這三個語言裡的情形,所以無法提出相關的「普遍現象」(language universal);不過,根據對這三個語言的觀察,或許我們可以這麼說:在常用這種構 詞方式的語言中,有的事物(即有凸出功能或特徵者)與職稱以此類複合詞表現出 來的機率高於非此類事物與職稱。因西、法、漢等語皆屬SVO(主-動-賓)型語言, 所以動名詞序也相同;如舉例自具有此類複合詞的SOV型語言(如緬甸語),則其詞 序將反轉為「名-動」。由此可知,一個語言的句法規則亦反映在其構詞模式中。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。