頁籤選單縮合
題名 | Problems in Translating the Nine Songs into English, Using "Xiang Jun" as an Example=「九歌」的英譯問題以「湘君」為例 |
---|---|
作者姓名(中文) | 陳次雲; | 書刊名 | 國立臺灣大學文史哲學報 |
卷期 | 41 1994.06[民83.06] |
頁次 | 頁83-147 |
分類號 | 821.91 |
關鍵詞 | 楚辭; 郊廟; 屈原; 九歌; 湘君; 英譯; |
語文 | 英文(English) |
中文摘要 | 雖然韋理和霍克思等已經給我們頗為可讀的英譯《九歌》,他們的譯文 仍有不妥之處。我認為下列四個問題必先徹底解決始能有正確英譯本可供教學之 用。第一,屈原和《九歌》有無干係?第二,湘君是女神還是男神?第三,(湘君) 這首歌中賓主彼我之辭怎樣定?第四,飛龍是飛龍還是舉隅法代表馬? 此論文以《楚辭》為主,先秦其他經典,如《詩經》,《左傳》,《國語》,《周 禮》等為輔,又利用上古史及考古人類學上的發現,考證得下述結果:一、《九 歌》為楚郊廟之樂,約寫成於西元前六世紀,非屈原所作。二、湘君為男神,湘 夫人為其配偶神。三、(湘君)這首歌是由湘君與湘夫人對唱,結尾兩句合唱。四、 飛龍非龍,是舉隅法代表馬。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。