頁籤選單縮合
題 名 | 《詩》「彼其之子」及「於焉嘉客」釋義=An interpretation of the Poems "Pi ch'i chih tzu" and "Yu yen chia K'e |
---|---|
作 者 | 龍宇純; 龍宇純; | 書刊名 | 中國文哲研究集刊 |
卷 期 | 3 民82.03 |
頁 次 | 頁153-171 |
分類號 | 093 |
關鍵詞 | 詩經; 彼其之子; 於焉嘉客; 釋義; 王風‧揚子水; 鄭風‧羔裘; 魏風‧汾沮洳; 唐風‧椒聊; 曹風‧候人; 小雅‧白駒篇; |
語 文 | 中文(Chinese) |
英文摘要 | This essay examines Chi Hsu-sheng's new annotations of the poems "pi ch'I chih tzu" (彼其之子) and "Yu yen chia k'e" (於焉嘉客) , and discusses the meaning of the words "ch'i" (其) and "chia k'e" (嘉客). The author does not agree with Chi Hsu-sheng that "ch'i" (其) is the same as the family name "Chi (己), but adopts instead Lin Ch'ing-chang's view that "ch'i" is the same as the name "Chi" (姬). In writing "chi" as "ch'i" the poet intentionally uses words with the same sound so as to mock people with the family name "chi". The author also disagrees slightly with Lin Ch'ing-chang's views regarding phonetic loan characters in these poems. Next, the author disagrees with Mr. Chi's view that "chia k'e" (嘉客) is a transformation of "chia-ya" (迦牙). Instead, the author believes that the character "k'e" comes from the Shuowen's original meaning for the character "chi" (寄), and that the character "chia" is also used to express the character "chi" (寄). Thus, the meaning of these two characters is the same, and "yu yen chia k'e" (於焉嘉客) is just like "yu yen chi yu" (於焉寄寓). |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。