查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題名 | 試論「日本館譯語」的聲母對音 |
---|---|
作者姓名(中文) | 林慶勳; | 書刊名 | 高雄師大學報 |
卷期 | 4 1993.03[民82.03] |
頁次 | 頁67+69-88 |
分類號 | 803.14 |
關鍵詞 | 日本館譯語; 聲母對音; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 明代朝廷與鄰邦的交往極密切,為了讓職司四夷朝貢的通譯們能掌握外語能力, 在會通館中開設許多類似講習所的外語訓練。其中日本語的學習,與其他外語一樣編有教科 書。 這本由中國人編輯的「日本館譯語」,列有 558 條常用詞,分十八類編排。每個常用 詞之下, 以漢字標注當時日本語的讀音,這些注音用的漢字,去其重複總計有 152 個字。 由於漢語與日本語的語音系統有差異,用音注漢字標示日本語的讀音,難免有遷就語音特性 而失真者,然而在「音類」的觀察上,並未構成不便。本文以大友信一教授擬定「日本館譯 語」之日本語常用詞讀音為依據, 討論 152 個音注漢字的聲母對音,藉以觀察「日本館譯 語」中漢語與日本語的聲母對應關係。最後將聲母對音與唐代前後傳入日本的吳音、漢音做 比較,由其異同可以看出語音發展的不同現象。 |
英文摘要 | The Translation by the Japanese House contains 558 phrases, classified into 18 categories. The Japanese reading of each phrase gets a transcription by the use of Chinese characters. There are 152 Chinese characters in total, suppressing the repeated ones. Due to the difference between Chinese and Japanese sound systems, the use of Chinese characters to transcribe the Japanese reading will no doubt adapt or adopt certain sounds. However, there is still some truth in terms of sound classification. This article, based on Professor otomos Japanese reading of Chinese characters in The Translation, discusses the contrast between Japanese and Chinese readings of initial consonants. At last, a comparison is made between those initials and the initials of Wu and Han which passed to Japan in Tang Dynasty. We will find out the different sound developments in these two countries. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。