查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 精進中藥濃縮製劑品質規格及中藥典釋義編修研析計畫--分項計畫1:中藥典釋義編修研析及國際藥典交流=Compilation and Research Analysis of the Interpretation Manual for the Taiwan Herbal Pharmacopeia and Participation in International Pharmacopoeia Exchange |
|---|---|
| 作 者 | 王靜瓊; | 書刊名 | 中醫藥年報 |
| 卷 期 | 14 2025.12[民114.12] |
| 頁 次 | 頁(10)1-(10)89 |
| 分類號 | 414 |
| 關鍵詞 | 臺灣中藥典編修委員; 13B專家小組; 專家討論會議; 臺灣中藥典釋義編修建議; Editorial members of Taiwan Herbal Pharmacopeia; Group 13B of EDQM; Expert discussion meeting; Proposal for the revision of the interpretation manual for the THP; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 研究目的: 透過參與國際交流會議,及蒐集國際對中藥或本草相關藥典之註解編輯策略,並比 較分析優劣,擬定臺灣中藥典之釋義書之內容架構綱要及編修方法。 研究方法: 1.組織工作小組,負責收集資料,擬定討論議題。2.邀請 20 位臺灣中藥典第五版之 編修小組委員,參與討論臺灣中藥典釋義書編修策略。3. 積極參與歐洲藥典 13B 專家 工作組的編修會議,吸取先進國家檢驗分析技術新知。 結果: 舉辦 2 次專家詢會議,逾 40 位以上編修委員參加討論。建議組織釋義小組並以標 註、註解及覆核分工。註解內容應以中醫藥司之出版品、委託計畫成果、公告文件及科 學論文內容為主。編輯方法建議可以利用【維基百科】形式建立共編系統,釋義小組委 員可以透過網路滾動式修正。並建議以網路電子書出版,臺灣中藥典釋義書之路口,可 以建置於中醫藥司首頁,再串聯【臺灣中藥典暨圖鑑資料庫】查詢藥典內容,並可直接 點出標註點之註解。參與 3 次歐洲藥典委員會 13B 專家工作組會議,了解會議資料編 號、標準品(CRS)及標準藥材(HRS)的標定及決定指標成分限量的判斷方法。 討論: 提出新穎創新的【臺灣中藥典釋義編修建議書】,使藥典的應用性更能符合產業需 求,並擴大臺灣中藥典的能見度及使用率。 |
| 英文摘要 | Aim: To participate in international exchange conferences, gather strategies for annotating and editing pharmacopeia related to Traditional Chinese Medicine (TCM) or herbal medicine from various countries, and conduct a comparative analysis of their strengths and weaknesses. This will inform the development of a structural outline and editorial methods for the explanatory text of the Taiwan Herbal Pharmacopeia (THP) on Chinese medicine. Methods: 1. Organize a working group responsible for data collection and topic formulation. 2. Invite 20 committee members from the editorial team of the THP (5th Edition) to participate in discussions on the editorial strategy for the explanatory text of the THP. 3. Actively participate in the editing meetings of the 13B expert working group of European Pharmacopoeia Commission to gain insights into the latest testing and analysis techniques from advanced countries. Results: Two expert consultation meetings were held, with over 40 editorial committee members participating in the discussions. Recommendations include organizing an annotation team divided into tagging, annotating, and reviewing. Annotation content should reference publications by the Department of Chinese Medicine and Pharmacy, commissioned project results, official documents, and scientific articles. The proposed editorial method suggests a collaborative system in the style of Wikipedia, enabling the annotation team members to make continuous online updates. Additionally, it is recommended that an e-book version be published online, with a dedicated entry point for the THP Explanatory Text on the Department of Chinese Medicine and Pharmacy’s homepage. This portal could be linked to the Taiwan Pharmacopeia and Illustration Database, allowing users to access pharmacopeia content and directly view annotations for marked entries. Three meetings with the 13B expert working group of the European Pharmacopoeia Commission were attended, providing insights into document numbering, identifying reference standards (CRS) and herbal reference standards (HRS), and the methodologies for determining indicator component limits. Conclusion: A novel and innovative THP Explanatory Editing Proposal has been developed to enhance the applicability of the pharmacopeia to better meet industry needs, while also increasing the visibility and usage of the THP. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。