查詢結果分析
相關文獻
- 無法(不)翻譯:從「語言友好」論水村美苗與約翰妮森的混語書寫
- 「新體制」下的社會/自我凝視--濱田隼雄〈甘井君的私小說〉的脈絡性閱讀
- 志賀直哉『和解』論--叙述に着目して
- リービ英雄作品における「個別」と「普遍」--私小說的観点から
- The Asia-Pacific in Asian American Transmigration: Lydia Minatorya's The Strangeness of Beauty
- 美麗又哀傷的國族寓言--讀大江健三郎《優美的安娜貝爾.李寒徹顫慄早逝去》
- 「私」という問題と小説の方法--「私小説」再考
- 戀的男人.渴望被愛的男人--「私小說」戀愛觀的問題點
- 夢想的失落與追尋:從翻譯與創作論飯塚朗《私版.紅樓夢》對《紅樓夢》與巴金《家》之互文重構
- 葉石濤的私小說(Ich Roman)
頁籤選單縮合
| 題 名 | 無法(不)翻譯:從「語言友好」論水村美苗與約翰妮森的混語書寫=The Untranslatables: Reading Minae Mizumura's and Jessica Gaitán Johannesson's Multilingual Novels through the Lens of Linguistic Hospitality |
|---|---|
| 作 者 | 鄭惠雯; | 書刊名 | 中外文學 |
| 卷 期 | 55:1=492 2026.03[民115.03] |
| 頁 次 | 頁169-203 |
| 分類號 | 812.026 |
| 關鍵詞 | 文學多語主義; 生而為翻譯小說; 無法不翻譯; 語言友好; 私小說; Literary multilingualism; Born-translated novels; The untranslatables; Linguistic hospitality; I-novel; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| DOI | 10.6637/CWLQ.202603_55(1).0006 |
| 中文摘要 | 本文旨在探討當代混語書寫內部及外部涉及之語言、文學、翻譯的深刻 勾連關係,取徑於呂格爾「語言友好」論述,並援引沃蔻薇姿「生而為翻 譯的小說」概念來思考今日文學多語主義實踐在英語霸權時代裡所代表 的意義與樣貌。以日本小說家水村美苗的《私小說 from left to right》與瑞 典裔青年小說家約翰妮森的《我們是如何被翻譯的》為例,思考這兩位英 語為非母語作家如何藉混語書寫走出一條既能實踐語言友好又能保有流 通的路徑,再現移/異/譯鄉人主體所面臨的(不)友好多語境況與倫理 侷限,並探討翻譯如何穿透其小說作品的內外結構,使其成為生而為翻 譯的小說,在創作語言、閱讀效果、翻譯和流通等實際層面回應「無法 (不)翻譯」的倫理呼求,以翻譯作為協商差異的範式。期望此探求能對 翻譯與當代混語書寫之關聯性帶來些許啟發與貢獻。 |
| 英文摘要 | This study explores the intricate relationships between language, literature, and translation inside and outside contemporary multilingual novels. It draws on Paul Ricoeur’s “linguistic hospitality” and Rebecca Walkowitz’s “born- translated novels” to investigate what the practice of literary multilingualism means and looks like in the context of English dominance in world literature today. Two non-native English writers’ novels, Minae Mizumura’s An I-Novel and Jessica Gaitán Johannesson’s How We Are Translated, are taken as examples to explore how they employ hybrid writing to navigate a path that both fosters linguistic hospitality and facilitates circulation, and how they represent their characters as immigrants, foreigners, and translators who maneuver their way in an ethically challenging (in)hospitable multilingual world. Moreover, the study observes how the theme of translation permeates both the internal and external structures of these two novels to make them “born translated” and how these writers engage with language choice, reader reception, translation strategies, and global circulation as well as respond to the ethical calling embedded in the concept of the “untranslatables,” which positions translation as a paradigm for negotiating difference. Finally, it is hoped that this study may offer some insights into the relationship between translation and contemporary multilingual novels. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。