頁籤選單縮合
| 題 名 | 《李卓吾批點世說新語補》之版本系統考察--從補刻、覆刻、後印、雕版字樣學的線索切入=A Study on the Textual System of Li Zhuo Wu's Annotated Shi Shuo Xin Yu Bu: Insights from Supplementary Printing, Reprinting, Subsequent Impressions, and Woodblock Typography |
|---|---|
| 作 者 | 林玟君; | 書刊名 | 成大中文學報 |
| 卷 期 | 89 2025.06[民114.06] |
| 頁 次 | 頁115-160 |
| 分類號 | 011.5 |
| 關鍵詞 | 李卓吾批點世說新語補; 京都林文會堂九兵衛; 補刻; 覆刻; 雕版字樣學; Li Zhuo Wu's Annotated Shi Shuo Xin Yu Bu; Kyoto Hayashi Bunkaido Kyubei; Supplementary printing; Reprinting; Woodblock typography; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本研究聚焦於《李卓吾批點世說新語補》(明萬曆 14 年刊本)東傳日本後的版 本流變與傳播情況。自元祿 7 年(1694)京都林文會堂九兵衛首次修訂補刻,至安 永 8 年(1779)重刊,期間經歷多次補刻、覆刻與後印。本文通過比對東京大學東 洋文化研究所藏余圯儒刊本、早稻田大學圖書館藏本,探討明刊本與和刻本之間修 訂、遞修、重刻、補修與後印的複雜版本系統,梳理其出版與流通的歷史脈絡。研 究採用雕版字樣學與筆跡鑑定的方法,結合對版下清書(筆耕)書法技巧的分析, 從技術穩定性與個人特徵等線索,配合板刻行款的比對,揭示「覆刻」並非「原版 複製」的歷史事實,重新釐清現存《李卓吾批點世說新語補》各版本間的系統關係 與傳藏譜系,為相關研究提供新的視角。 |
| 英文摘要 | This study focuses on the textual transmission and versional evolution of Li Zhuo Wu’s Annotated Shi Shuo Xin Yu Bu (Ming, Wanli 14, 1586) after its introduction to Japan. From the first revision and supplementary printing by Hayashi Bunkaido Kyubei in Kyoto (Genroku 7, 1694) to its reprinting in An’ei 8 (1779), the work underwent multiple processes of supplementary printing, and subsequent impressions. By comparing the edition at the Japanese Institute, the research analyzes relationships between the Ming edition and Japanese woodblock editions through woodblock typography and handwriting analysis. This study analyzes manuscript calligraphy, scribal practices, and material features such as layout, format, and paper, revealing that “reprinting” did not necessarily replicate the original. It redefines the textual system and transmission lineage of extant Li Zhuo Wu’s Annotated Shi Shuo Xin Yu Bu editions, offering new insights into their publication and circulation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。