查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 馬士曼聖經中譯的再探討=A Re-examination of Marshman's Translation of the Bible into Chinese |
|---|---|
| 作 者 | 馬敏; | 書刊名 | 道風:基督教文化評論 |
| 卷 期 | 60 2024.01[民113.01] |
| 頁 次 | 頁85-116 |
| 分類號 | 241 |
| 關鍵詞 | 馬士曼; 馬禮遜; 拉沙; 塞蘭坡; 聖經中譯; Joshua Marshman; Robert Morrison; Joannes Lassar; Serampore; Chinese Bible Translation; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 研究「二馬」(馬禮遜與馬士曼)聖經翻譯活動,首先需關注他們各自生存的「小環境」。其譯經活動的相似或不同、成功與否,往往是由他們所屬的「小環境」決定的。馬士曼早期聖經中譯活動不僅得益於印度塞蘭坡的「小環境」,同時也得益於他所獲得的各種「助力」,其中最為關鍵的是拉沙的相助,以及對天主教漢譯聖經遺產的借鑒。而有關馬士曼在聖經翻譯過程中是否曾抄襲馬禮遜這一懸而未決的問題,必須將其置於一個足夠長的時間框架之中,進行更為深入、細緻的譯本文本比較,才有可能得出比較真實和中肯的結論。本文對「二馬譯本」辨析中的若干細節和方法提供了一些新的看法。 |
| 英文摘要 | To thoroughly understand the Bible translation efforts of Robert Morrison and Joshua Marshman, one must consider the specific "micro-environment" that shaped their works. The parallels or disparities in their translations, along with their respective successes or failures, were significantly influenced by the unique circumstances they faced. Marshman's initial endeavors in translating the Bible into Chinese were not just a product of the nurturing "micro-environment" of Serampore, India, but also of the diverse support he garnered. Crucially, Joannes Lassar's assistance, along with insights gained from the legacy of the Catholic Chinese Bible translations, also played pivotal roles. Regarding the contentious question of whether Marshman's work involved plagiarizing from Morrison, a comprehensive and detailed comparison of the translations, conducted over an extended period, is essential to reach an authentic and equitable verdict. This paper introduces fresh perspectives on the nuanced details and methodology required to differentiate between the translations by Morrison and Marshman. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。