查詢結果分析
相關文獻
- 建構「大英」:論《英華仙尼華四雜字文》的殖民意圖及其反映鴉片戰爭史價值
- 評David Arnold, «Colonizing the Body: State Medicine and Epedemic Disease in Nineteenth-Century India»
- 女人、性別與(抵)殖民主義:佛斯特《印度之旅》中的性別與種族政治
- 「與污塵為伍的奇異種族」: 身體、疆界與不純淨
- The Taiwan Development Company and Indochina: Subimperialism, Development, and Colonial Status
- Indian Colonialism as a Utopia: Decoding Kipling's Imperial Politics of Identification in Kim
- 強暴其不可明言的界限:殖民暴力與對抗叛亂之策略
- 考掘地理、性別與文類的交集:論南非與西印度群島的後殖民文學
- 英國東印度公司對殖民都市的興建:比較加爾各答、檳城、新加坡後的心得
- 荷蘭東印度公司在印度尼西亞的興衰
頁籤選單縮合
| 題 名 | 建構「大英」:論《英華仙尼華四雜字文》的殖民意圖及其反映鴉片戰爭史價值=On the Colonial Overtones in Yinghua Xiannihuasi Zaziwen and Its New Value in Reflecting the History of the Opium War |
|---|---|
| 作 者 | 王澤偉; | 書刊名 | 中正漢學研究 |
| 卷 期 | 2024:2=44 2024.12[民113.12] |
| 頁 次 | 頁237-272 |
| 分類號 | 034.1 |
| 關鍵詞 | 英華仙尼華四雜字文; 舟山; 印度; 殖民; 鴉片戰爭; 女皇翻譯; Yinghua Xiannihuasi Zaziwen; A Manual for Youth and Students, or Chinese Vocabulary and Dialogues, Containing an Easy Introduction to the Chinese Language. Ningpo Dialect; Zhoushan; Chusan; India; Colonization; The Opium War; The translate of queen; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本文主要探究 1846 年印度人仙尼華四在舟山出版之詞彙書《英華仙尼華四雜字文》 中的殖民色彩,從此論點推導作者的殖民意圖是該著區別於晚清諸多外語習得教材的重要 特徵。首先,基於中外文獻嚴密考證舟山在當時西人視野下具有「準殖民地」的特性後, 本文發現維多利亞時代語言調查的風氣與語言帝國主義是刺激編寫教材的重要前提。繼而, 剝離出其文本中「女皇(Queen)」中譯、副文本中存在的殖民色彩與編者的殖民共謀者身 份,此三種角度共同組成該教材殖民實踐的體現,並可推測此實為編者之編寫意圖。最後, 針對英據地區出版物的殖民色彩研究,既可成為鴉片戰爭、浙江中西文化交匯史、世界漢 語教育史上的獨特文獻,更可為鴉片戰爭史研究開拓新路徑,乃至補充英國漢學發展史的 浙江角色。 |
| 英文摘要 | This research article focuses on the colonial Overtones of the vocabulary book or textbook Yinghua Xiannihuaasi Zaziwen published by an Indian P. Streenevassa Pillay in Zhoushan (Chusan) in 1846, and points out that this argument is a crucial feature that distinguishes many foreign languages acquisition textbooks from those in the late Qing Dynasty. First of all, based on a rigorous examination of the quasi-colonial character of Zhoushan in Chinese and foreign literature, this article finds that the culture of linguistic investigation and linguistic imperialism in the Victorian era were the prerequisites that stimulated the development of the textbook. The translation of “Queen” into “Imperatrix” in the word list, the presence of colonial overtones in the para-text, and the editor's identity as a colonial collaborator are then stripped away to form a manifestation of the textbook's colonial practices, and may be presumed to be a response to the author's editorial intentions. Finally, the study of the colonial overtones of the publications of the British-occupied areas can not only become a unique historical material of the Opium War and the British colonial invasion, but also open up new avenues for the study of the history of the Opium War. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。