查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 對外越南語情態詞教學=Teaching Vietnamese Modal Particles for Foreigners |
|---|---|
| 作 者 | 陳黎芳; | 書刊名 | 臺灣東南亞學刊 |
| 卷 期 | 19:2 2024.10[民113.10] |
| 頁 次 | 頁59-73 |
| 分類號 | 803.79 |
| 關鍵詞 | 情態詞; 越南語教學; Modal particle; Teaching Vietnamese; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 可以很清楚看出來外國人學越南語初期會常說:「Cô đi đâu?/Hôm nay trời đẹp/Bạn tên là gì?/Bạn có phải là người Hàn Quốc không?…」。這些句子雖然語法表達正確,但是卻是外國人講的越南語。換句話說:「這樣講話一定是外國人。」因為越南人會說:「Cô đi đâu đấy?/Hôm nay trời đẹp thế!/Bạn tên là gì vậy?/Bạn là người Hàn Quốc à?...」。越南語中,「đấy、thế、vậy、à…」是情態詞。因此,會使用情態詞可視為引導外國人能像越南人講越南語的教學第一步驟。本論文研究如何提升對外國人越南語情態詞教學效果。 |
| 英文摘要 | We can see clearly that the foreigners who starting studying Vienamese often say: "Cô đi đâu?/Hôm nay trời rất đẹp/Bạn tên là gì?/Bạn có phải là người Hàn Quốc không?…" These sentences are grammatically correct sentences, even though they are typical for using Vienamese of foreigners. It means "when you say all these sentences, you are exactly foreigner". Because Vietnam people always say: "Cô đi đâu đấy?/ Hôm nay trời đẹp thế!/Bạn tên là gì vậy?/Bạn là người Hàn Quốc à?..." Consequently, using modal particles can be seen as the first step to guide learners to use Vietnamese like native speakers. This article studies the effective teaching of Vietnamese modal particles to foreigners. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。