查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 早夭的「福音」--國語運動與政教角力下的首部基督徒合譯臺語聖經=The Early Death of the First Ecumenical Bible in Taiwanese: The Church-State Conflict during the National Language Movement, 1965~1975 |
|---|---|
| 作 者 | 黃懿縈; | 書刊名 | 新史學 |
| 卷 期 | 35:1 2024.03[民113.03] |
| 頁 次 | 頁173-227 |
| 分類號 | 246.533 |
| 關鍵詞 | 臺語聖經; 臺灣長老教會; 政教關係; 瑪利諾會; 梵二會議; Taiwanese bible; Presbyterian Church in Taiwan; National Language Movement; Mandarin Movement; Maryknoll Mission; Vatican II; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 俗稱「紅皮聖經」的《高陳臺灣白話聖經譯本》,是華人歷史上第一部,也是唯一一部由天主教與基督教共同翻譯的臺語(閩南語)新約聖經,是教會響應梵二大公會議推動基督徒合一運動的初果。臺中天主教瑪利諾會語言學校校長委託兩位本省籍教師,與長老教會的聖經學 者合作,把新約全書譯成口語化現代臺語,最後經基督教與天主教共組的諮商委員會審定,歷時 7 年完成(1965-1972)。可是弟兄教會才剛起步的合作,卻遇上長老會與國民黨政府的關係日趨惡化。前人的研究指出「紅皮聖經」1975 年因捲入政治風波,被國民黨政府以違反國語政策為由沒收,無法流通而逐漸被淡忘;但本文發現,天主教的外籍傳教士仍然可以使用「紅皮聖經」,並堅持使用臺灣人的母語來傳教。鑒於先行研究偏重於基督教一方,未能探究天主教的情況,本文試圖從臺灣天主教的歷史脈絡,除了根據「紅皮聖經」序言、翻譯者回憶錄、檔案與政府公告等文獻,還進行口述訪談,探索這本鮮為人知但極具時代意義的臺語聖經譯本,藉以檢視戒嚴時期天主教與基督教無法進一步彼此合作的艱難處境。 |
| 英文摘要 | The Ko-Tân Colloquial Version, commonly known as the “Red Cover Bible,” stands as the first and only ecumenical translation of the New Testament into the Taiwanese (Minnan) language in Chinese history. Driven by the reforms of the Second Vatican Council (1962-1965), the Catholic Maryknoll Language School assigned its native teachers to collaborate with Presbyterian biblical scholars to render Scripture into modern colloquial Taiwanese. The project took seven years (1965-1972) to complete, and was approved by an advisory committee composed of Catholic and Protestant experts. Unfortunately, this fledgling cooperation came at a time when the relationship between the Presbyterians and the Kuomintang government was deteriorating. Previous studies suggest that the “Red Cover Bible” sank into political oblivion shortly after its publication and was confiscated by the government in 1975 for violating the national language policy. However, this paper reveals a different narrative. It shows that Catholic foreign missionaries were able to continue using the “Red Cover Bible.” Furthermore, they insisted on using Taiwanese to spread the Gospel. Extant literature has relied mostly on Protestant sources. This paper investigates this understudied yet significant translation of the Taiwanese Bible from the perspective of the history of Catholicism in Taiwan. Besides textual research into documents related to the “Red Cover Bible,” including the memoirs of a translator, archival materials, and policy documents, this article also employs oral interviews to shed light on previously unknown facets of the Bible. The article seeks to illuminate the difficult situation faced by Catholic and Protestant Churches that precluded further cooperation during the martial law era. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。