查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 日中同形語「原因」と「理由」について=關於中日同形詞「原因」和「理由」、A Comparative Study of "Cause" and "Reason" in Japanese and Chinese Homographs |
|---|---|
| 作 者 | 余翠分; | 書刊名 | 銘傳日本語教育 |
| 卷 期 | 27 2024.10[民113.10] |
| 頁 次 | 頁39-64 |
| 分類號 | 801.4 |
| 關鍵詞 | 原因; 理由; 中日同形語; 共現語; 語料庫; Cause; Reason; Japanese and Chinese homographs; Co-occurrence; Corpus; 日中同形語; 共起語; コーパス; |
| 語 文 | 日文(Japanese) |
| 中文摘要 | 「原因」和「理由」是日中同形語。使用LARP at SCU語料庫來調查後,發現台灣的日語學習者在應該使用「理由」時,卻傾向使用「原因」。本研究的目的在於找出日文和中文裡「原因」和「理由」之用法的相似性與差異性。調查結果如下:(1)在使用頻率上日文較常使用「理由」而中文較常使用〈原因〉。(2)就日文而言,「原因」的名詞共現負面詞語較多,且多與公共事務相關;而「理由」的名詞共現與個人的事情相關。2語的動詞共現皆顯示為意志動詞。(3)就中文而言,〈原因〉和〈理由〉為相似詞,在名詞共現沒有顯著的傾向。而動詞共現上〈原因〉和〈理由〉相同的詞語多,可推測其使用方法也較為類似。從2語共現詞的特徵上來看,也顯示出日文和中文之間的差異。學習者很難理解兩者之間的區別,因此導致產生誤用。在教授台灣的日語學習者「原因」和「理由」時,具體地解釋日文和中文的相似性與差異性是必要的。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。