查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態
- 毛澤東意識形態對中共經濟發展之影響
- 毛澤東意識形態之研究
- 毛澤東的意識形態危機--關於一九六六年文化大革命起因之研究
- 毛澤東的意識形態危機--關於一九六六年文化大革命起因之研究
- 中共意識形態的適應與調適
- 當代中共官方意識形態發展的詮析
- 革命與文化符號的重塑--評Chang-tai Hung, «Mao's New World: Political Culture in the Early People's Republic» (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2010)
- 論政治意識形態之結構分析--以毛澤東、鄧小平及江澤民三時期為分析對象
- 《毛澤東語錄》在日本的傳播初探
頁籤選單縮合
| 題 名 | 《毛澤東語錄》的民間日語翻譯及其意識形態=The Non-Official Japanese Translations of Quotations From Chairman Mao Zedong and Their Ideologies |
|---|---|
| 作 者 | 曹嗣衡; | 書刊名 | 編譯論叢 |
| 卷 期 | 17:1 2024.03[民113.03] |
| 頁 次 | 頁37-67 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 毛澤東語錄; 意識形態; 毛澤東; 竹內實; 中嶋嶺雄; Mao's Quotation; Ideology; Mao Zedong; Takeuchi Minoru; Nakajima Mineo; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| DOI | 10.29912/CTR.202403_17(1).0002 |
| 中文摘要 | 二十世紀 60 年代中國發生文化大革命後,積極對外宣揚毛澤東思想,輸出革命,其中一個 手段是翻譯《毛澤東語錄》(《毛語錄》)傳播到全世界。日譯版是《毛語錄》最多的外語 版本,大多為民間翻譯。不論是歷史學、翻譯學,至今對《毛語錄》的研究相當匱乏,而學 界過往對翻譯與意識形態的研究集中在文學與宗教文本,對政治文本及其日語翻譯涉獵較 少。對此,本文透過比較《毛語錄》民間日語譯版的譯文、註釋,考察政治文本的翻譯與譯 者意識形態的關係,探索不同的意識形態有無或如何介入翻譯之中。 |
| 英文摘要 | Since the Cultural Revolution in China in the 1960s, China had been actively promoting Mao Zedong’s thought abroad and exporting the revolution, and one of the means of doing so had been to translate the Quotations From Chairman Mao Zedong (or Mao’s Quotation) and disseminate them to the world. Japanese language is the most widely used foreign language version of Mao’s Quotation, and most of them have been translated by non-official Japanese. There is a dearth of research on the Mao’s Quotation in history and translation. Studies on translation and ideology have focused on literary and religious texts, but not on political texts and their Japanese translations. This paper examines the relationship between translations of political texts and the ideologies of the translators by comparing the translations and notes of the non-official Japanese translations of the Mao’s Quotation, and exploring whether or how different ideologies intervene in the translations. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。